==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ། པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།
དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ།
པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པ་ར་མཱརྠ་སེ་བཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་སེངྒེ་བྱམས་པའི་མགོན་པོ་དང༌། །འཇམ་དབྱངས་བཅས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་གྲགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལྟ་བ་དྲུག་གི་གཞུང་མང་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་བརྟག་པར་དཀའ་བས་ཏེ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །དོན་དམ་བསྙེན་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ལས་ཁྱབ་འཇུག་བདེ་འབྱུང་དྲག་པོ་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མ་རྒྱུ་སྐར་སྒྲ་གཅན་གཟའ་སོགས་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་དེ་དག་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །
༄། །རྨོངས་པས་འཇིག་རྟེན་མེས་པོའི་ལམ་ལ་ལེན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་ངེས་པ་ཚད་མས་དམན་པ་སྟེ། །ལྟ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གི་རྣམ་པ་མང༌། །རིག་བྱེད་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་དྲན་པ་ཐ་དད་པས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པའི་དོན་གཞན་ལ། །ལུས་མང་པོ་ཡིས་དེ་ནི་གཞན་དུ་འཆད་པར་བྱེད། །ལྟ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་བླ་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལོག་ཁམས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ཐོས་ཟེར། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མི་འགྱུར་ལམ་ནི་མ་ཐོབ་པར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་འདིར་བྱེད་དེ། །སྐྱེ་པོ་རྨོངས་པ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་སྤྱད་པའོ། །ནོར་འདོད་བརྐམ་པས་མངོན་པར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱེད། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དག་གིས་བྲི་བྱེད་དེ། །རྡོ་ཡི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་རྟགས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། །འབར་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ནི་མར་ལ་སོགས་པ་སྲེག །ཨོཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་ནི་འདོད་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་རུ་ནི་འདི་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཉམས་པ་ཡིས་ནི་འདི་དག་མི་ཤེས་ཏེ། །གང་གིས་སྒྲ་ཙམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྔགས་སུ་
༄། །འགྱུར། །ངང་པའི་རྒྱལ་མེད་མཚོ་ཡི་

【汉语翻译】
吉祥胜义谛之修持。
莲花白所著。
吉祥胜义谛之修持。
莲花白所著。
༄༅། །印度语：Śrīparamārthasevā。藏语：吉祥胜义谛之修持。顶礼吉祥时轮。于三界中，如智慧之日光者，吉祥释迦狮子，慈氏怙主与妙音等如意宝及具名者，金刚持者等，以头顶礼敬。以六见之论典及众多思辨等，智慧低下者难以衡量之故，以简略之方式，舍弃世间习俗，我将宣说胜义谛之修持。欲求成就之导师口诀之追随者，无余金刚乘中，一切智者所宣说。因此，贤善之弟子们，如黄金般之上师，若能善加观察，则丝毫罪过亦无有。从彼生出遍入、安乐生、猛厉、月亮与太阳、星宿、罗睺星、星曜等转变者，金刚萨埵之父等皆为断除，
༄༅། །愚昧者取世间祖先之道。世间之确定性为量度所不及，见解之法之分类众多。吠陀难以理解且念头各异，于此世间，智者们将执取何者？一切智者所说之其他意义，以众多身体而作异说。安住于六见之上师，极为著名者，界极广大及平等性为邪见。以上师口诀所不及者，则称听闻续部。未得灌顶及不变之道前，于此行持金刚上师之大位，此等愚昧之辈将作何为？贪求财物而作灌顶，以自身坛城之彩粉而作描绘，以石之自性，于欲求之象征而作供养，于燃烧之灶坑中焚烧酥油等物。“嗡”字“吽”字等为欲求之咒语，为此而为利他宣说此等。智慧衰败者不识此等，以何者之音声，彼即转为咒语。
༄༅། །无鹅之海中

【英语翻译】
The Practice of Glorious Ultimate Truth.
Composed by Pema Karpo.
The Practice of Glorious Ultimate Truth.
Composed by Pema Karpo.
༄༅། །In Sanskrit: Śrīparamārthasevā. In Tibetan: The Practice of Glorious Ultimate Truth. I prostrate to the Glorious Kalachakra. To the one who illuminates the three realms like the sun of wisdom, the Glorious Shakya Lion, the Maitreya Protector, and Manjushri, like wish-fulfilling jewels and fame, and to the Vajradhara, I bow with my head. Because the six views and many speculations are difficult for those of lesser intelligence to fathom, I will briefly explain the practice of ultimate truth, abandoning worldly customs. The all-knowing ones have spoken in the unexcelled Vajrayana, following the oral instructions of the desire-fulfilling guru. Therefore, if virtuous disciples thoroughly examine the guru like gold, there will be no fault whatsoever. From whom arise Vishnu, Sukhasambhava, the fierce one, the moon and sun, stars, Rahu, planets, and the like, the father of Vajrasattva and others are completely abandoned,
༄༅། །The ignorant take the path of the world's ancestors. The certainty of the world is inferior to measurement, and the divisions of the Dharma of views are many. The Vedas are difficult to understand, and thoughts are diverse. What will the wise hold onto in this world? Others explain the meaning spoken by the all-knowing one with many bodies. Those who abide in the six views, the gurus who are very famous, the realm that is very vast, and equality are perverse views. Those who are inferior to the guru's oral instructions are said to have heard the tantras. Before obtaining empowerment and the unchanging path, they act as great Vajra masters. What will these ignorant beings do? They give empowerments out of greed for wealth, and they draw their own mandalas with colored powders. They make offerings to the desired symbols with the nature of stone. They burn butter and the like in the blazing hearth. The syllables "Om" and "Hum" are the mantras of desire, and they recite them for the benefit of others. Those whose wisdom has declined do not know these, and whatever sound they make becomes a mantra.
༄༅། །In the lake without geese

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་ལྟེ་བར་ནི། །གཡོན་ཅན་བྱ་དཀར་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་འགྱུར། །ཉ་ཡི་རིགས་ལ་དེ་ནི་གསོད་པས་གབ་པ་ལྟར། །བླ་མ་ངན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ལྟར་ནི་མགྲིན་པ་བསྟུངས་ནས་སུ། །གཡོན་ཅན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཆུ་སྐྱར་འདིས་ནི་ཉ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །བླ་མ་ངན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱ་དཀར་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཟློས་གར་མཁན་གྱིས་གར་གྱི་ངོ་བོ་བསྒྱུར། །འཁོར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་ལྟར། །ལམ་དག་མེད་དང་ནོར་ལ་འདོད་ཅིང་བརྐམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དབང་ལ་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་འཆིང་བར་བྱེད། །འདོད་ལ་ལྷག་ཞེན་ཆང་གི་དབང་གིས་བག་མེད་ཅིང༌། །ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཤིང་རྫས་ལ་མང་དུ་ཞེན། །བདེན་པ་མ་ཡིན་སྨྲ་ཞིང་བུ་རྣམས་སླུ་འདོད་པ། །བླ་མ་དེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་ངོ་མཚར་མེད། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་དག་གིས་ནི་གདུངས་པ་ཡིས། །རབ་རིབ་མིག་གིས་བླ་མ་དག་གིས་གཟུང་བྱས་པ། །ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་གཞོམ་ཕྱིར་ལམ་ཆེན་གནས་པ་ཡི། །གཉིད་ལོག་སྦྲུལ་གྱི་དུག་གིས་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུའོ། །ཆོས་ལ་ཞེན་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ། །རབ་ཞེན་སེམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ལ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དམྱལ་བའི་མེ་ནི་སྟེར་བ་པོ། །བླ་མ་ངན་པ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟེན་པར་བྱེད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའི་དངོས་ཉམས་པ། །ཤེས་དང་ངེས་ཞུགས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཐ་མི་དད། །དབང་པོ་བྲལ་ཞིང་རྟོག་པ་བརྟག་པ་རུ་ནི་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཀུན་འགྲོ་ངེས་པར་ཞི་བ་ཉིད། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་འགྱུར་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བགྲོད། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དག་དང་མེས་པོ་སྟེ། །བདུད་སོགས་འཇོམས་མེད་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་དབང་པོ། །གྲགས་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དཔལ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །སྤྲུལ་པ་འདི་ལྟར་ཞི་བ་དེ་ནི་བླ་མ་དཔལ། །རབ་ཏུ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་
༄། །སྟེར་ས་གཞི་ལ། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་གཅིག་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི་ནི་རྩ་ལག་གཅིག །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་ཆགས་མཉམ་སྒོམ་པ་པོ། །ཆགས་ཆེན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐུགས་བཅིངས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་བདེ་སྦྱོར་ཞིང་བརྟུལ

【汉语翻译】
在莲花的中心里，狡猾的白鹤非常美丽。
如同为了杀死鱼类而隐藏一样，恶劣的上师对待众生也是如此。
如同莲花的精华一般，收缩着脖颈，狡猾者用一只脚站立。
如同水鸟用这种方式迷惑鱼类一样，恶劣的上师对待众生如同白鹤。
如同演员改变舞蹈的本质，将轮回变成天神之王的外形。
由于没有道路，贪求和渴望财富，同样地，将胜利者的顶饰束缚在权力上。
过度执着于欲望，因酒精的作用而放纵，伴随着愤怒的心，并且对事物非常执着。
说不真实的话，想要欺骗孩子们，这样的上师带来痛苦并不奇怪。
轮回的痛苦被火焰所折磨，视力模糊的上师们被抓住。
为了摧毁极度的痛苦，存在于伟大的道路上，如同沉睡的蛇的毒药所迷惑一样。
对于佛法的执着和涅槃的喜悦，对于许多极度执着、有心的愚昧之人。
如果完全考察，会是地狱之火的给予者，为何要依止恶劣的上师呢？
轮回和涅槃的现象消失，智慧和确定进入，慈悲等等没有差别。
失去感官，思考成为考察，无二且普遍存在的必然寂静。
那也是最初的佛陀金刚萨埵吉祥，那也是世间怙主和吉祥文殊。
那是心之金刚，金刚空行母吉祥，那是不可改变，以不变的瑜伽来行走。
那是自在、遍入和祖父，摧毁魔等无余的善逝胜者。
名声那是能仁释迦狮子吉祥，那是所有佛陀吉祥的时轮。
如此寂静的化身那是上师吉祥，完全隐藏的佛陀安乐。

【英语翻译】
In the center of the lotus, the cunning white crane is very beautiful.
Just as hiding to kill fish, the bad lama treats beings in the same way.
Like the essence of a lotus, shrinking its neck, the cunning one stands on one leg.
Just as the water bird confuses the fish in this way, the bad lama treats beings like a white crane.
Just as an actor changes the essence of a dance, transforming samsara into the form of the king of gods.
Because there is no path, desiring and craving wealth, similarly, binding the victor's diadem to power.
Excessively attached to desire, unrestrained by the influence of alcohol, accompanied by an angry mind, and very attached to things.
Speaking untruths, wanting to deceive children, it is not surprising that such a lama brings suffering.
The suffering of samsara is tormented by flames, lamas with blurred vision are seized.
In order to destroy extreme suffering, existing on the great path, like being deluded by the poison of a sleeping snake.
For attachment to Dharma and the joy of Nirvana, for many foolish people with extreme attachment and minds.
If fully examined, it will be the giver of the fire of hell, why rely on a bad lama?
The phenomena of samsara and nirvana disappear, wisdom and certainty enter, compassion and so on are no different.
Losing the senses, thinking becomes examination, non-dual and universally present, necessarily peaceful.
That is also the primordial Buddha Vajrasattva auspicious, that is also the world protector and auspicious Manjushri.
That is the vajra of the heart, Vajra Dakini auspicious, that is immutable, walking with unchanging yoga.
That is the lord, pervader, and grandfather, the Sugata Victor who destroys demons and so on without remainder.
That fame is the Shakya Lion, the capable one, auspicious, that is all the Buddhas, the auspicious Kalachakra.
Such a peaceful emanation is the lama auspicious, the completely hidden Buddha bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ལ་སྦྱོར་ཡང་ཆགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །ཉི་ཟླ་དག་གི་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་མེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དཔག་མེད་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་བཏུང་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། །སྡིག་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་བླ་མ་དཔལ། །བུ་བཟང་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཚོལ་མི་བྱེད། །བདེ་བར་འོངས་པ་སྦྱིན་བ་རུ་ནི་མི་གཏོང་བ། །རྙེད་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་རུ་ནི་འདོད་མ་ཡིན། །རྙེད་པའི་ནོར་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་ནི་སྤྱོད་མཛད་པ། །བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་གསུང་ནི་ཡང་དག་སྟོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྲས་རྣམས་ལ་ནི་འཁོར་བ་འཇོམས། །རང་ལུས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ནི་ཀུན་དུ་སྟོན། །དེ་ནི་བླ་མའི་དཔལ་ཏེ་བླ་མ་དཔལ་གཞན་མིན། །དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མཆོད། །ཕྱོགས་བཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་འདུད། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མང་དེ་ལ་ལེན། །སྲིད་པའི་དགོན་པར་ལྷུང་ལ་ལམ་ནི་སྟོན་པའོ། །འདོད་པ་ཕལ་པར་ཞེན་པ་བླ་མ་དཔལ་མ་ཡིན། །ལེགས་འོངས་ནོར་ལ་ཞེན་པ་བླ་མ་དཔལ་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་སྨོད་བྱེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེ་རྣམ་སྤངས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །དགེ་འདུན་དཀོར་ལ་རབ་སྤྱོད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ནོར་མེད་སློབ་མ་འདོར་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བསྒོམས་ཟིན་ལས་རྣམས་སྟེར་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བུ་བཟང་ཁ་སྔོམ་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བུ་བཟང་དེ་ཉིད་སྤེད་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བུ་བཟང་སླུ་པར་འདོད་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བུ་བཟང་ཡུན་རིངས་ཁྲོ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བུ་བཟང་སྤོང་བར་འདོད་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ཁེངས་བཅས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་དགའ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཕྲན་ཚེགས་ཁྱིམ་དུ་བསྟི་
༄། །འདོད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །རྒྱལ་སྲིད་སྡེ་ལ་རབ་ཞུགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །རང་གི་མགྲིན་པར་སྐད་འཆང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཁྱབ་འཇུག་དབྱུ་གུ་འཆང་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །རལ་པ་འཆང་དང་སྐྲ་བྲེགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །མགོ་བོའི་ཐོད་པ་འཆང་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །གཅེར་བུ་དང་ནི་སྐྲ་འབལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །དབེན་པའི་དབང་གིས་རབ་དགའ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ལུས་ལ་དམར་པོའི་གོས་གྱོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །པུས་འཁྱུད་རབ་ཏུ་འཆིང་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །སྔགས་

【汉语翻译】
具有大勇猛者，即使行于手印亦不失贪欲。于日月之道，瑜伽亦不失坏，以智慧之火，瑜伽之力而善入。贪饮无量安乐之甘露，夺罪金刚持即是上师吉祥。对于好弟子，完全舍弃而不去寻觅，不将安乐来者施与他人，不欲求获得之义等，获得之财物则亲近受用，如实宣说无上续部之语。对于具功德之子，摧毁轮回，从自身梵天世界中，完全显示。彼乃上师之吉祥，非他上师之吉祥。无量佛陀恒时供养彼，十方安住菩提萨埵恒时敬礼彼，成就者们为彼唱诵众多金刚歌，为堕入有寂之处者指示道路。贪执庸常欲望者，非吉祥上师。贪执善来之财物者，非吉祥上师。诽谤贤善之人者，非具吉祥之上师。完全舍弃有情之慈悲者，非具吉祥之上师。享用僧众财物者，非具吉祥之上师。舍弃无财之弟子者，非具吉祥之上师。给予已修习之事业者，非具吉祥之上师。责骂好弟子者，非具吉祥之上师。恐吓好弟子者，非具吉祥之上师。欲欺骗好弟子者，非具吉祥之上师。长久嗔恨好弟子者，非具吉祥之上师。欲舍弃好弟子者，非具吉祥之上师。以智慧之权而自满者，非具吉祥之上师。因财物之权而极喜者，非具吉祥之上师。于琐碎家事中安住

【英语翻译】
Possessing great bravery, even when engaging in mudras, he does not lose his attachment. In the path of the sun and moon, yoga is not corrupted, and with the power of yoga, he thoroughly enters the fire of wisdom. He is attached to drinking the nectar of immeasurable bliss. The Vajradhara who seizes sins is the glorious Lama. He does not abandon good disciples and seek others, nor does he give away those who come for bliss. He does not desire things like the meaning of attainment, but he closely enjoys the wealth he has attained. He truly teaches the words of the unsurpassed tantra. For sons who possess qualities, he destroys samsara, and from his own Brahma world, he fully reveals everything. He is the glory of the Lama, not another Lama's glory. Immeasurable Buddhas always worship him, Bodhisattvas abiding in all directions always bow to him, and accomplished ones sing many Vajra songs to him, showing the path to those who have fallen into the wilderness of existence. One who clings to ordinary desires is not a glorious Lama. One who clings to well-obtained wealth is not a glorious Lama. One who slanders wise people is not a glorious Lama. One who completely abandons compassion for sentient beings is not a glorious Lama. One who excessively uses the wealth of the Sangha is not a glorious Lama. One who abandons students without wealth is not a glorious Lama. One who gives away works that have already been meditated upon is not a glorious Lama. One who scolds good disciples is not a glorious Lama. One who threatens good disciples is not a glorious Lama. One who desires to deceive good disciples is not a glorious Lama. One who is angry with good disciples for a long time is not a glorious Lama. One who desires to abandon good disciples is not a glorious Lama. One who is filled with pride due to the power of wisdom is not a glorious Lama. One who is overjoyed due to the power of wealth is not a glorious Lama. One who dwells in trivial household matters

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཟློས་བགྲང་ཕྲེང་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཆང་གི་དབང་གིས་བག་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་སྡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བདེ་བའི་དབང་གིས་རབ་དགའ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །འགྱུར་བའི་བདེ་ལ་ཆགས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །སྡུག་བསྔལ་དབང་གིས་གདུངས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཐར་བའི་ལམ་ལ་བག་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ལམ་ལས་ཉམས་པའི་སེམས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཀུན་འགྲོ་ཆོས་ནི་ཉམས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །རང་དབང་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ལག་འཆང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བླ་གབ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཤིང་གི་དྲུང་ན་གནས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བའི་ཕྱག་དར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །དུས་སུ་ཟ་བའི་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་རྫོང་གནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །བྲག་ཕུག་རྣམས་སུ་རབ་ཞུགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་རིང་ཕུང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་སྲིད་པའི་སྐྱོན་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་སྙན་པའི་ངག་སྨྲ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་ལམ་བཟངས་སྟོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་དམྱལ་བའི་མེ་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་སྲིད་པའི་ཕར་སྒྲོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་མིག་གཅིག་དཔལ་ལྡན།
༄། །བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་རྗེ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་ཟླ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་འགྲོའི་ཉི་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་རྗེ་རིགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་མི་ཟད་ལམ་སྟོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་མགྲིན་པར་ཐོས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་མི་འགྱུར་དབུས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་རྡུལ་ལུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་འཆིང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་མགོ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་སྐྲ་འབལ་བ་ཡི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་སྲིད་གདུག་གཅེར་བུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་དུས་གོས་འཛིན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་འཐུང་ཆགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་ལུས་སྲུང་འདོད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་རླུང་གི་ཕྲེང་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་ཤ

【汉语翻译】
重复计数念诵者，不是具光上师。因酒而放逸者，不是具光上师。对众生心怀憎恨者，不是具光上师。因安乐而极喜者，不是具光上师。贪执于变易之乐者，不是具光上师。因痛苦而煎熬者，不是具光上师。于解脱之道放逸者，不是具光上师。具有偏离正道之心者，不是具光上师。一切行持之法衰败者，不是具光上师。任意制造痛苦者，不是具光上师。手持手杖、铃铛、钵盂者，不是具光上师。毫无遮掩之瑜伽士，不是具光上师。居住于树下者，不是具光上师。给予痛苦之拂尘，不是具光上师。按时进食之比丘，不是具光上师。无人居住之城堡，不是具光上师。深深进入岩洞者，不是具光上师。

何者具有功德之山，彼乃具光上师。何者摧毁轮回之过患，彼乃具光上师。何者宣说悦耳之语，彼乃具光上师。何者示现妙道，彼乃具光上师。何者平息地狱之火，彼乃具光上师。何者度越轮回之此岸，彼乃具光上师。何者为众生之唯一亲友，彼乃具光上师。何者为众生之唯一眼目，彼乃具光上师。

何者为众生之唯一主宰，彼乃具光上师。何者为众生之唯一明月，彼乃具光上师。何者为众生之唯一太阳，彼乃具光上师。何者为善逝之王族，彼乃具光上师。何者为无尽之导师，彼乃具光上师。何者于喉间持有闻持陀罗尼，彼乃具光上师。何者为不变之中枢，彼乃具光上师。何者之身体为功德之微尘，彼乃具光上师。何者束缚国王之行，彼乃具光上师。何者为身体之首领，彼乃具光上师。何者为头发蓬乱者，彼乃具光上师。何者赤裸轮回之毒，彼乃具光上师。何者持有时间之衣，彼乃具光上师。何者为甘露之饮者，彼乃具光上师。何者进入誓言，彼乃具光上师。何者欲守护身体，彼乃具光上师。何者具有风之念珠，彼乃具光上师。何者为胜者之

【英语翻译】
The one who recites repetitive counts is not a glorious lama. The one who is reckless due to the power of alcohol is not a glorious lama. The one who harbors hatred towards living beings is not a glorious lama. The one who is overjoyed by pleasure is not a glorious lama. The one who is attached to changing pleasures is not a glorious lama. The one who is tormented by suffering is not a glorious lama. The one who is reckless on the path of liberation is not a glorious lama. The one who has a mind that has strayed from the path is not a glorious lama. The one whose practices of all activities have declined is not a glorious lama. The one who arbitrarily creates suffering is not a glorious lama. The one who holds a staff, bell, and begging bowl is not a glorious lama. The yogi without concealment is not a glorious lama. The one who dwells at the foot of a tree is not a glorious lama. The fly-whisk that gives suffering is not a glorious lama. The monk who eats at the proper time is not a glorious lama. The uninhabited fortress is not a glorious lama. The one who deeply enters into caves is not a glorious lama.

The one who has a mountain of qualities, that is the glorious lama. The one who destroys the faults of existence, that is the glorious lama. The one who speaks pleasing words, that is the glorious lama. The one who shows the excellent path, that is the glorious lama. The one who extinguishes the fire of hell, that is the glorious lama. The one who crosses over the shore of existence, that is the glorious lama. The one who is the sole friend of beings, that is the glorious lama. The one who is the sole eye of beings, that is the glorious lama.

The one who is the sole lord of beings, that is the glorious lama. The one who is the sole moon of beings, that is the glorious lama. The one who is the sole sun of beings, that is the glorious lama. The one who is of the lineage of the Sugatas, that is the glorious lama. The one who is the inexhaustible guide, that is the glorious lama. The one who holds the Dharani of hearing in his throat, that is the glorious lama. The one who is the unchanging center, that is the glorious lama. The one whose body is dust of qualities, that is the glorious lama. The one who binds the conduct of kings, that is the glorious lama. The one who is the head of the body, that is the glorious lama. The one who has disheveled hair, that is the glorious lama. The one who is naked to the poison of existence, that is the glorious lama. The one who holds the garment of time, that is the glorious lama. The one who is addicted to drinking nectar, that is the glorious lama. The one who has entered into vows, that is the glorious lama. The one who desires to protect the body, that is the glorious lama. The one who has a rosary of winds, that is the glorious lama. The one who is the

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དྲུང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་སྣོད་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཁྲོད་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་མི་ཟད་དུས་ཟའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་གནས་ཞུགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ཕུག་ཞུགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་མཉམ་སེམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །འཇིགས་མེད་དག་གསུམ་སྟེར་བ་བླ་མ་དཔལ་གང་དེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་བསྟེན་མི་བྱ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཚིམ་མི་བྱ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་མཆོད་མི་བྱ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཕྱག་མི་བྱ། །མལ་སྟན་བཞོན་པ་བྲན་ཁོལ་ཞོ་ཤས་འཚོ་རྣམས་དང༌། །ཡན་ལག་བཟང་པོ་བུ་མོ་མཛེས་མ་རྣམས་དང་ནི། །ཆུང་མ་སྙིང་སྡུག་བུ་དང་རྩ་ལག་བཅས་པ་དང༌། །མ་ལུས་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ལའོ། །སཱ་ལུའི་ཟན་དང་ཤ་དང་དྲི་ཞིམ་མར་དག་དང༌། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་འོང་མང་པོ་དང༌། །ཏམ་པོ་ལ་དང་ག་བུར་ཁ་བཤལ་བཟང་པོ་དང༌། །གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བདུད་མང་
༄། །དགྲ་ལའོ། །རབ་ཏུ་འཆང་བའི་དོ་ཤལ་ནོར་བུ་རྣ་ཆ་དང༌། །སྐེ་རགས་དང་བཅས་རྐང་གདུབ་ཡན་ལག་སྲུང་དང་ནི། །ཅོད་པན་དང་བཅས་དབུང་རྒྱན་རྐེ་ནོར་བཟང་སོགས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་ཡིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་འཇོམས་ལའོ། །བྱུག་པ་དང་ནི་གུར་གུམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ། །ཨ་ག་རུ་ནག་སིཧླ་ལ་སོགས་སྦོས་དང་ནི། །ཙམ་པ་ཀ་མཆོག་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དང༌། །རིན་ཆེན་མར་མེས་ལམ་ནི་མི་ཉམས་ལའོ། །རྩོད་ལྡན་དབང་གིས་བླ་མ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྡིག་པ་མེད་པ་ཡོང་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡང་ནི་ལེགས་དཔྱད་ནས། །བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་པའོ། །རྡོ་དང་ཤིང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ནི་ཐར་པ་མི་སྟེར་རོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གང་ཞིག་བརྟག་པ་ནི། །བླ་མ་བསྟེན་པ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད། །སྦུན་དང་ཆུང་མ་སྙིང་སྡུག་གྲོགས་པོ་མགོན་པོ་དང༌། །བླ་མ་དང་དང་མཚུངས་པའི་ཕ་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་བཟངས་དག་གིས་སྟེར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ཡིས་བསྟེན་བྱ་ཡི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་དུས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་མིན་པའོ། །མ་དག་སེམས་ཀྱིས་བསྟན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་རིམས་ནད་རྒྱས་པ་ལ་ནི་མར་གྱི་བཏུང་བ་བ

【汉语翻译】
應仲（ing drung）吉祥上師，
何者持守苦行之器吉祥上師，
何者持有安樂之藏吉祥上師，
何者不盡時食之吉祥上師，
何者居於虛空之處吉祥上師，
何者居於虛空之穴吉祥上師，
何者與有情同心吉祥上師，
賜予無畏三清上師之吉祥者。
吉祥上師為何不依止？
吉祥上師為何不滿足？
吉祥上師為何不供養？
吉祥上師為何不敬禮？
床墊坐騎僕役，以酸奶為生者等，
肢體美好之女，美貌女子等，
愛妻愛子及財物等，
無餘一切亦能給予安樂。
薩魯米飯、肉、香甜酥油等，
食物、飲品，施予眾多悅意之物，
檳榔、冰糖、上好漱口水等，
麝香等物，增長魔眾。
敵人啊！
充分佩戴項鍊、寶石、耳環等，
腰帶及腳鐲、護身符等，
頭飾及頭冠、精美項鍊等，
各種衣物能止息眾多痛苦。
塗香及藏紅花、檀香等，
沉香、黑香、錫蘭香等熏香，
瞻波迦花等香甜花朵，
珍貴明燈使道路不失。
因爭鬥之故，上師功過參半，
一切方面皆無罪過是不可能的。
應當善加觀察何者功德更勝，
弟子們應當依止於彼。
石頭和木頭本性的佛陀們，
數百萬劫也不能給予解脫。
今生之中，若能善加觀察，
依止上師便能給予安樂。
兄弟、愛妻、心愛之人、朋友、怙主，
沒有與上師等同的父母。
今生之中，能止息痛苦的，
由持金剛之善妙威德所賜予。
應當以極其清淨之心來依止，
如此未來才不會給予痛苦。
以不清淨之心來依止則會轉為痛苦，
譬如熱病增盛時飲用酥油

【英语翻译】
That glorious lama of Ingdrung,
That glorious lama who holds the vessel of asceticism,
That glorious lama who holds the treasury of bliss,
That glorious lama who is the inexhaustible devourer of time,
That glorious lama who dwells in the realm of the sky,
That glorious lama who dwells in the cave of the sky,
That glorious lama who has equanimity for sentient beings,
That glorious lama who bestows the fearless three purities.
Why should that glorious lama not be relied upon?
Why should that glorious lama not be satisfied?
Why should that glorious lama not be offered to?
Why should that glorious lama not be prostrated to?
Mattresses, mounts, servants, slaves, those who live on yogurt,
Women with good limbs, beautiful girls,
Wives, beloved ones, sons, and possessions,
Everything without exception also gives happiness.
Salu rice, meat, fragrant butter,
Food and drink, many pleasing gifts,
Betel nut, rock candy, good mouthwash,
Musk and so on, increase the multitude of demons.
Enemies!
Necklaces, jewels, earrings worn abundantly,
Belts, anklets, arm protectors,
Head ornaments, crowns, fine necklaces,
Various clothes destroy much suffering.
Perfumes, saffron, sandalwood,
Agarwood, black incense, Ceylon incense,
Champaka and other fragrant flowers,
Precious lamps keep the path from fading.
Due to the power of strife, the lama's faults and virtues are mixed,
It is impossible for there to be no sin in every way.
Having well examined which qualities are superior,
The sons should rely on that one.
The Buddhas of stone and wood nature,
Do not give liberation in hundreds of thousands of lifetimes.
In this very life, if one examines well,
Relying on the lama will give happiness.
Brothers, beloved wives, loved ones, friends, protectors,
There are no parents equal to the lama.
In this very life, the one who destroys suffering,
Is given by the glorious power of the Vajra Holder.
One should rely on with an extremely pure mind,
So that suffering will not be given in the future.
Relying on with an impure mind turns into suffering,
For example, drinking butter when a fever is increasing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་དོན་དུ་བླ་མས་མ་བྱས་པས། །ཉམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མང་དུ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཤིང་ལས་རིང་དུ་ལྷུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མིན་པས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་བོར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པ་དག་དང་ནི། །གདོང་ལྔ་པ་དང་ངེས་པར་གླང་པོ་ཆེ་དང་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཤིན་རྗེ་ཁ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །གདུག་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་མིན། །དཔལ་ལྡན་བློ་མའི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པ་དེ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་རུ་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་བློ་ཡིས་དཔྱད་ནས་ནི། །བསྟེན་པར་བྱ་ཡི་ཁྲོ་བ་རུ་ནི་མི་བྱའོ། །རྔོ་བ་དང་ནི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཞེན་པས་འདིར་ནི་མཆོག་བྱེད་ཅིང༌། །གང་ཞིག་སེམས་དང་བཅས་པས་ཡོན་
༄། །ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སུན་འདོན་ཏེ། །དུ་མའི་བདུད་དང་དམྱལ་བའི་མེ་ནི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དེ་བཟུང་སྟེ། །སེམས་བཅས་གསལ་བརྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་དོ། །འཇམ་པའི་དཔལ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །སྟོན་པ་གཞན་དག་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་མཛད་པ་ནི། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་གདུལ་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། །གཞན་དུ་ཐར་པ་ལ་ནི་འདོད་ཅིང་ཆགས་པས་མིན། །དེ་བཞིན་བླ་མས་འདོད་པའི་རྟགས་ནི་བཀོད་ནས་སུ། །མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་རྒྱུ་རུ་ནི། །ཕྱག་མང་བ་དང་མཆོད་པ་དག་ཀྱང་མཛད་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་ལ་ཆགས་པ་མིན། །ཆུང་མ་བུ་དང་རྩ་ལག་མང་པོའི་སྡེ་རྣམས་དང༌། །སོ་བ་ནོར་དང་རྒྱལ་སྲིད་དགྲ་མེད་ཕྱོགས་དང་ནི། །གྲུབ་པ་ཉིད་དང་དབང་པོ་དྲང་སྲོང་དང་བཅས་པ། །རེ་ཞིག་ལུས་པོ་འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པ་བརྟན་པ་དག་དང་གཡོ་བ་ནི། །ཅུང་ཞིག་མི་བཟད་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདིར་མཐོང་དང༌། །གང་ཞིག་དངོས་པོའི་གཟུགས་ནི་མི་ཤིགས་ཡོད་འགྱུར་ན། །འདི་རྣམས་དག་ལ་གཏི་མུག་ཆེད་དུ་ཆགས་པར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཆི་བདག་རབ་ཏུ་མ་སང་བར་དུ་ནི། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་བསྲུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་སད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ན་ཡང༌། །ལུས་ནི་ངེས་པ་རུ་ནི་ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ལ་སྟེར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆུང་མ་དང་ནི་བུ་དང་རྩ་ལག་དང༌། །གྲོགས་དང་མགོན་པོ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ཡང༌། །འབར་བ་ལ་

【汉语翻译】
甚！
如果上师没有为了安乐的缘故而行事，
那么衰败的心会带来许多痛苦。
从树上远远坠落的痛苦并非最甚，
提前放弃欲望的果实才是最殊胜的。
看看那些迅速蔓延的毒药，
五面阎罗、大象以及
大忿怒尊阎罗之口才是最殊胜的，
恶毒的弟子不应依赖上师。
想要依赖具德智慧者的足下，
就不要因极度愤怒而堕入百次轮回。
因此，应当用自己的智慧来衡量，
应当依止，不要变得愤怒。
如同磨刀石、树木的本性、镜中的影像，
对外境的执着使此地变得殊胜。
那些心怀怨恨之人，
啊！功德如大海般的
大上师，会被彻底诋毁，
众多魔鬼和地狱之火会被点燃，
障碍和邪恶之灵会永远抓住他，
抛弃心怀善意、清醒的感官，
反而极力崇拜那些无情之物。
文殊菩萨本是最初的佛陀，
却对其他导师们行供养，
这是为什么呢？为了调伏众生，
而不是为了追求和执着于解脱。
同样，上师们也示现出欲望的迹象，
为了让无知的世人积累福德，
他们也行持许多礼拜和供养，
然而他们并不执着于寂灭之道。
妻子、儿女和众多亲属，
土地、财富、王权、无敌的军队，
成就以及具有神通的仙人，
这些短暂的身体都是无常的。
三界的一切，无论是稳固的还是变动的，
如果在这里看到一丝不悦，
如果有什么事物的形体是不朽的，
那就为了这些而特意产生贪执吧。
在死主彻底醒悟之前，
你都要尽力保护这个身体。
如果它彻底醒悟，即使你尽力保护，
这个身体最终还是会被野兽吞噬。
同样，即使你向妻子、儿女、亲属，
朋友和保护者寻求庇护，
燃烧着

【英语翻译】
Alas!
If the lama does not act for the sake of happiness,
The mind of decline will give much suffering.
The suffering of falling far from a tree is not the greatest,
It is best to abandon the fruits of desire in advance.
Look at those poisons that spread quickly,
The five-faced Yama, the elephant, and
The mouth of the great wrathful Yama are the most excellent,
A malicious disciple should not rely on the lama.
Those who wish to rely on the feet of the glorious and wise one,
Do not wish to be reborn a hundred times out of extreme anger.
Therefore, one should examine with one's own intelligence,
One should rely on it, and not become angry.
Like a whetstone, the nature of a tree, and an image in a mirror,
Attachment to external objects makes this place excellent.
Those who harbor resentment,
Ah! The great lama with qualities like the ocean,
Will be completely slandered,
Numerous demons and the fires of hell will be ignited,
Obstacles and evil spirits will always seize him,
Abandoning the senses of a kind-hearted and lucid mind,
Instead, they zealously worship those heartless things.
Manjushri was originally the first Buddha,
Yet he made offerings to other teachers,
Why is that? It is for the purpose of taming sentient beings,
Not for seeking and clinging to liberation.
Similarly, lamas also display signs of desire,
In order to allow ignorant people to accumulate merit,
They also perform many prostrations and offerings,
However, they do not cling to the path of nirvana.
Wives, children, and many relatives,
Land, wealth, kingship, invincible armies,
Accomplishments, and sages with magical powers,
These transient bodies are all impermanent.
Everything in the three realms, whether stable or moving,
If you see even a slight unpleasantness here,
If there is anything whose form is indestructible,
Then deliberately develop attachment to these things.
Until the Lord of Death is fully awakened,
You should protect this body as much as possible.
If it is fully awakened, even if you try to protect it,
The body will inevitably be given to the jackals.
Similarly, even if you seek refuge in wives, children, relatives,
Friends, and protectors,
Burning

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལ་དུས་ཀྱིས་བྱིན་པས་ན། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །གྲུབ་པ་དང་ནི་དྲང་སྲོང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །དཔག་མེད་བགྲང་དུ་མེད་པ་དེ་ཡིས་ཟད་པར་ཁྲིད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་ཇི་སྲིད་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པར། །རང་གི་ལས་དག་སུ་ཞིག་གིས་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་འདོད་པའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ལས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ངེས་པར་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཅི་ཞིག་ལ་ནི་ལེན། །འཁོར་པའི་རྫོད་དག་ཏུ་ནི་
༄། །འཁྱམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཇི་སྲིད་རང་གི་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་བདེ་བ་མ་ལུས་སྟེར་མཛད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ནི་བླ་མར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་བྱེད། །རང་གིས་བསགས་པའི་ནོར་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བྱིན་ནས་ནི། །དམྱལ་བའི་མེ་སྟེར་བུད་མེད་དག་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་བཟང་མོ་འཁྱུད་པ་སྟེར་མཛད་གང༌། །ཅི་ཕྱིར་བཟང་མོ་དེ་ནི་བླ་མ་ལ་མི་འབུལ། །སོ་བ་དང་ནི་ནོར་རྣམས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །ཡན་ལག་བཟང་མོ་དག་ནི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་འགྱུར། །སྡིག་པ་དག་གི་དབང་གིས་ཡུན་རིངས་བསགས་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྲུང་བར་བྱས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་དུ་མ་རུ་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བྱེད་པ། །གང་ལ་ངེས་པར་ཕུལ་བས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡི། །ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བྱིན་པའི་ནོར་རྣམས་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་བཞིན། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་མ་བྱིན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི། །དཔེར་ན་ས་བཟང་དག་ལ་ས་བོན་མ་བཏབ་པར། །ས་བོན་མ་བཏབ་ཞིང་ལ་འབྲུ་ཡི་ཆེད་དུ་ནི། །རྨོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པར་ནི་བྱེད་པ་ལྟར། །བླ་མ་ལ་ནི་ནོར་མ་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །འཛིན་པར་འདོད་པ་དག་ནི་ས་ལ་འཁྱམ་པར་བྱེད། །ནོར་ལ་འདོད་ཅིང་བརྐམ་པས་ཞིང་གི་ལས་ལ་ནི། །རྟེན་དང་ཚོང་དང་རིག་པ་དག་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཀྲེན་པའི་དུས་ནི་དུ་མ་རུ། །མྱུར་བ་དག་ཏུ་འོངས་ནས་སྡིག་ཅན་ལ་ནི་གནས། །ཉོན་མོངས་མ་གཏོགས་འབྲུ་དང་གསེར་དང་ཆུང་མ་དང༌། །བསོད་ནམས་མང་བྱེད་པ་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པ་ཉིད་དང་དབང་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །དགྲ་མེད་རྒྱལ་སྲིད་ས་བཞིའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་གང་དག་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ནི། །མ་ལུས་དེ་ནི་བླ་མ་དགྱེས་པའི་སྟ

【汉语翻译】
等等由时间所赐予，诸根等等也无法守护。
成就者和仙人，以及天神之主，无量无数者，也将其引向耗尽。
智慧之火未曾显现之前，谁能阻挡自己的业力？
这一切皆是无常，并非所欲求，而是渴求智慧甘露上师之面容。
从此二者产生乐与苦，若能确定善加观察，当取何者？
轮回的宝藏中，具有漂泊的自性。
只要以自身供养，赐予所有寂灭之乐，为何不将他视为上师？
将自己积攒的所有财富全部施舍，却去获取地狱之火的女人。
赐予拥抱佛之妙肢者，为何不将此妙好供养上师？
牙齿和财富，以及悦意之物，还有妙好之肢，皆由福德之力所变现。
由罪恶的力量，长久积累的，即使努力守护，也会衰败。
因此，对于殊胜且悦意的，多生之中赐予安乐的，确定供养就能极大增长的，所有财富都应供养上师之面容。
所施之财会转变为果实，如同在清净的土地上播种。
若不善加布施，则无果实，譬如在良田上不播种。
在未播种的田地上，为了谷物而愚昧地极度烦恼。
如是不向上师供养财物，想要执持者，如同在地上漂泊。
贪求财富，为了田地的工作，执持住所、贸易和技艺。
即使如此，在众多的贫困时期，迅速到来，并安住于罪人身上。
除了烦恼，谷物、黄金和妻子，以及广行善业者，都变得不可思议。
成就者本身，以及诸根、殊胜仙人等，赐予无敌的王政和四大洲的安乐。
三界之中，所有微小的安乐，无一不是源于上师的喜悦。

【英语翻译】
Since time bestows upon things, the senses and so forth cannot protect them.
Accomplishers, sages, and the lord of gods, immeasurable and countless, lead them to exhaustion.
Until the fire of wisdom is seen, who can reverse their own karma?
All these are impermanent, not what is desired, but the face of the wisdom-nectar guru is desired.
From these two, happiness and suffering greatly arise; if one certainly examines well, what should one take?
In the treasury of samsara, there is a wandering nature.
As long as one makes offerings to one's own body, giving all the bliss of nirvana, why not make that one the guru?
Giving away all the wealth one has accumulated, one takes women who give the fire of hell.
He who gives the embrace of the Buddha's excellent limbs, why not offer that excellence to the guru?
Teeth and wealth, and pleasing things, and excellent limbs, come from the power of merit.
Accumulated for a long time by the power of sins, even if one strives to protect them, they will decay.
Therefore, one should offer all wealth to the face of the guru, which is especially excellent and pleasing, which gives happiness in many lifetimes, and which certainly increases greatly when offered to him.
The wealth given becomes fruits, like planting seeds on very pure ground.
If those are not given well, there is no fruit, like not planting seeds on good ground.
Like being foolishly and extremely afflicted for the sake of grain in an unseeded field.
Likewise, not offering wealth to the guru, those who desire to hold on wander on the earth.
Desiring and craving wealth, for the work of the field, they hold on to dwellings, trade, and skills.
Even so, in many times of poverty, they come quickly and dwell on sinners.
Apart from afflictions, grain, gold, wives, and those who do much merit become inconceivable.
Accomplishers themselves, and the senses, supreme sages, and so forth, give the happiness of an invincible kingdom and the four continents.
Whatever little happiness there is in the three realms, all of it comes from the guru's pleasure.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཀྱིས་སོ། །བཀྲེས་དང་ནད་དང་དམྱལ་བའི་མེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མི་བཟད་དེ་ནི་མི་དགྱེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བླ་མའི་དྲིན་བྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་རྒྱུད་གསུངས་
༄། །པ། །དེ་ནི་མ་དགྱེས་པ་ཡིས་དམྱལ་བར་འཇུག་པ་ཡི། །ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་དེ་དང་དེ་ཡི་རྒྱུད་ལ་གནས། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་གང་བར་བླ་མའི་ཐུགས་ཤེས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་རུ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོར་བར་བྱེད། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་བདེ་བ་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྨིན་པའི་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་འཚེད། །བླ་མ་དམ་པ་སླུ་བར་བྱེད་དང་སྡིག་སོགས་གང༌། །སློབ་མ་འབའ་ཞིག་རྣམས་ནི་དེ་རུ་མི་འཚེད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཡང་ནི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ཉམས། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་འབར་བའི་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཉམས། །རང་རང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་བས་བླ་མ་སློབ་མ་འདི་རུ་ཉམས་པ་ནི། །རང་གི་བློ་ཡིས་རིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །སྨྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་སེན་མོ་གདོང་པ་ལྔ་པ་དང༌། །རྐང་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་གདོང་ལ་མཆེ་བ་དང་ལྡན་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་གདེངས་ཀ་འཛིན་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ལམ་ཉམས་བླ་མ་སློབ་མ་དག་ནི་འདི་ལྟར་མིན། །བླ་མ་ལྟུང་བ་ལས་ནི་སློབ་མ་མི་ལྟུང་བ། །སློབ་མ་ལྟུང་བ་ཡིས་ནི་བླ་མ་ཡང་མི་ཉམས། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་མཐོན་པོར་འཛེག་པ་དག་ལས་ནི། །གང་ཞིག་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞིས་ནི། །རྩ་བ་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་དག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དཔག་མེད་བསྐལ་པ་རུ་ནི་བདེ་བ་རྣམ་པར་ཉམས། །ལས་ངན་ལ་གནས་དབང་བསྐུར་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསུང༌། །བླ་མའི་སེམས་སུན་པ་ཡིས་ལྟུང་བ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །བཀའ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་དབང་ལས་གཉིས་པའོ། །སྤུན་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་སྨྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་དབང་གིས་བཞི་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་དབང་གིས་མདའ་ཞེས་བྱ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྐྱོན་བཟུང་པས་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སྔགས་པ་མིན་ལ་ཕེབས་པར་སྨྲ་བས་རི་ཞེས་བྱ། །ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཉོན་མོངས་བྱེད་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་པས་ནི་གཟའ་ཞེས་བྱ། །གདུག་པ་དང་བཅས་བྱམས་པ་བཟུང་བས་ཕྱོགས་ཞེས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་རྟོག་དབང་གིས་དྲག་པོ་ཞེས། །དག་པའི་སེམས་ཅན་སུན་འབྱིན་པ་ཡིས་ཉི་མ་སྟེ། །དམ་ཚིག་བསྟེ

【汉语翻译】
以加持力故。（此句为尾语，表示祈愿或加持）
饥饿、疾病和地狱之火的痛苦，
难以忍受，这些都源于不悦。
上师的恩德能使愿望成就，
如来宣说了无上续部。
彼因不悦而堕入地狱，
此语存在于那个续部中。
以殊胜功德充满，知晓上师心意后，
那些作为轮回之因的，都应舍弃。
无数劫中失去安乐的那些众生，
在金刚火成熟的地狱中受苦。
欺骗神圣的上师以及罪恶等，
并非仅仅是弟子们在那受苦，
同样，上师也会因执着而堕落，
陷入贪恋等燃烧的火焰中。
上师和弟子必定会彻底堕落，
各自的痛苦是二者共同的。
因此，上师和弟子在此堕落，
应以自己的智慧远远地抛弃。
疯狂金刚的爪，五面，
八足，忿怒尊的面孔有獠牙，
持有极度忿怒的姿态是殊胜的，
但失道的上师和弟子并非如此。
上师堕落，弟子不一定堕落，
弟子堕落，上师也不一定会堕落。
从高高的树枝上攀登，
谁若堕落，那人就会死亡。
从无上续部中，十四种堕落，
连根拔起，会夺走成就。
无数劫中，安乐彻底消失，
对处于恶业中的灌顶弟子们说。
使上师不悦是一种堕落，
完全舍弃教言是第二种。
对同伴极度愤怒地说出恶语是第三种，
完全舍弃慈爱是第四种。
舍弃具吉祥的菩提心，称为箭。
指责成就的宗派是第六种，
对非持咒者说可以前往是山。
各自使五蕴烦恼是第八种。
对清净的佛法不相信，称为曜。
怀有恶意而执持慈爱，称为方。
以分别念对待神圣的佛法，称为猛。
使清净的众生不悦，称为日。
守护誓言

【英语翻译】
By the power of blessings. (This sentence is a concluding remark, expressing a wish or blessing.)
The suffering of hunger, disease, and the fire of hell,
Unbearable, these arise from displeasure.
The kindness of the Guru can transform desires into attainments,
The Tathagatas have spoken of the unsurpassed tantras.
Because of displeasure, one enters into hell,
This very word exists in that and that tantra.
Filled with sacred qualities, knowing the Guru's mind,
Those that are the cause of samsara, all should be abandoned.
Those beings who lose happiness for countless eons,
Suffer in the hells ripened by the Vajra fire.
Deceiving the sacred Guru and sins, etc.,
Not only the disciples suffer there,
Likewise, the Guru also falls due to attachment,
Entering intensely into the burning flames of desire, etc.
The Guru and the disciple will definitely completely fall,
Each one's suffering is common to both.
Therefore, the Guru and disciple falling here,
Should be abandoned far away by one's own wisdom.
The claws of the mad Vajra, five-faced,
Eight-legged, the face of the wrathful one with fangs,
Holding a very wrathful posture is supreme,
But the Guru and disciple who have lost the path are not like this.
The Guru falling does not necessarily mean the disciple falls,
The disciple falling does not necessarily mean the Guru falls.
From climbing on the high branches of a tree,
Whoever falls, that person will die.
From the unsurpassed tantra, the fourteen downfalls,
Uproot and steal away the attainments.
In immeasurable eons, happiness completely disappears,
It is said to the empowered disciples who dwell in bad karma.
Making the Guru unhappy is one downfall,
Completely abandoning the precepts is the second.
Speaking harshly in extreme anger to a sibling is the third,
Completely abandoning loving-kindness is the fourth.
Abandoning the glorious Bodhicitta is called arrow.
Finding fault with the established tenets is the sixth,
Saying that one can go to a non-mantrika is mountain.
Individually afflicting the skandhas is the eighth.
Not believing in the pure Dharma is called planet.
Holding loving-kindness with malice is called direction.
Thinking conceptually about the sacred Dharma is called fierce.
Making pure beings unhappy is called sun.
Protecting the vows.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་
༄། །བར་མ་བྱས་པ་ཡིས་ཡན་ལག་མེད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བཤུང་བ་ཡིས་ནི་བཅུ་བཞི་ཡིན། །འདི་རྣམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་བྱས་ནས་ནི། །འདོད་པའི་བློ་ཡིས་བླ་མ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ཤེས་དབང་གིས་ནི། །བག་མེད་སློབ་མ་རྣམས་ནི་གལ་ཏེ་ལྟུང་འགྱུར་ན། །སླར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབང་ཉིད་ནི། །ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་འདི་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དབང་བདུན་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ཟློག་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །མི་ཤེས་དབང་གིས་གསང་པ་ལ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན། །ཤེས་རབ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྡོག་མེད་དེ། །དཔེར་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཡུལ་དུ་ཤི་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་རེ་རེའི་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ནི་ངེས་བྱ་ཞིང༌། །བཟླས་པ་དག་གི་མཐའ་རུ་ཚོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཆད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ནུས་པས་བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན། །ཕུལ་ནས་རང་གི་རིགས་སུ་ཐུན་མོང་པ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷག་པ་འམ་ནི་ཉུང་བར་བླ་མས་ངེས་པར་སྦྱིན། །ཚོགས་དང་བཟླས་པའམ་ནི་མཆོད་པ་དག་གིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བླ་མ་དག་པར་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཤིང་ལས་རིང་པོར་ལྷུང་གྱུར་པའི། །ལུས་པོ་ལ་ནི་རྐང་པས་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སྐྱོན་ནི་རྗེས་གནས་པ། །འདི་རྣམས་འཆད་པ་ཅི་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྨོངས་པས་རབ་སད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆད་པ་སྦྱིན་གྱི་འདི་ནི་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སེམས་ལ་གནས་པའི་མ་ལུས་མཁྱེན་པ་ཡི། །རྗེ་མོ་དང་བཅས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་འཆད་པ་སོལ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་ལ། །ཆད་པ་གང་སྟེར་བླ་མ་འདིར་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི། །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་སུ། །བླ་མས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་པས་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྟན་པ་དག་ནི་དག་པའི་ལོ་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་སྐལ་
༄། །ལྡན་ཐོས་འདོད་སློབ་མ་ནི། །འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡིས་བྱ། །ཇི་ལྟར་བུ་བཟངས་ཀྱིས་ནི་བག་མ་བླང་བའི་རྒྱུར། །རང་གི་ཕ་ལ་ནམ་ཡང་གསོལ་བ་མི་འདེབས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་དུས་ལ་བབ་པའི་བུ་ལ་ནི། །ཕ་ཉིད་

【汉语翻译】
那
没有中间就没有分支，对于妇女来说，减少的是十四。完全舍弃这些之后，以欲望之心依赖上师。由于贪欲等和无知的影响，如果轻率的弟子们堕落了，为了再次安住，必须确定将灌顶收回。七种灌顶都有收回的可能性，由于无知的影响，在秘密方面有一百种途径。智慧显现的灌顶是无法收回的，例如人的君主战死沙场。念诵每一位女神的胜利咒语时，必须确定念诵三万六千遍，在念诵的结尾，用会供来满足。即使是共同的过失，这也是一种惩罚。如同以自己的能力向上师供养，然后融入自己的种姓成为共同者。了解那位的心的所依之后，上师必须确定给予更多或更少。通过会供和念诵或供养等，上师应清净地给予他们。不要用脚踢从非常高的树上掉落下来的身体。那些人的心中残留着过失，宣讲这些有什么用，佛陀知道。即使如此，为了唤醒愚昧，给予惩罚，但这并不是惩罚。完全知晓心中所想的，与王妃一同安乐逝去者宣讲了这些。对于善与非善业的果报，给予何种惩罚，上师在这里又是什么呢？在春季中月的白色部分，绘制吉祥的坛城之后，上师应给予七种显现的灌顶，为了吉祥教法的利益，应供养法轮。没有供养，就无法确定时轮，这些教法不是清净之年。如果哪位具缘想要听闻的弟子，应该做十二种法轮的供养。如同优秀的儿子为了娶妻，从不向自己的父亲祈求，对于具备功德且时机成熟的儿子，父亲自己

【英语翻译】
Na
Without an intermediate, there are no branches. For women, what is reduced is fourteen. After completely abandoning these, rely on the guru with a mind of desire. Due to the influence of desire and ignorance, if reckless disciples fall, in order to abide again, it must be determined to withdraw the empowerment. All seven empowerments have the possibility of being withdrawn. Due to the influence of ignorance, there are a hundred paths in the secret aspect. The empowerment of manifest wisdom cannot be withdrawn, just like a human king dying on the battlefield. When reciting the victory mantra of each goddess, it must be determined to recite thirty-six thousand times. At the end of the recitation, satisfy with a gathering. Even with common faults, this is a punishment. Just as one offers to the guru with one's own ability, and then merges into one's own lineage to become a commoner. After knowing the support of that one's mind, the guru must determine to give more or less. Through gatherings and recitations or offerings, the guru should purely give them. Do not kick with your feet the body that has fallen from a very tall tree. What is the use of explaining these things when the faults remain in the minds of those people, the Buddha knows. Even so, in order to awaken ignorance, give punishment, but this is not punishment. The one who knows completely what dwells in the mind, who has passed away in bliss with the queen, has proclaimed these things. For the fruits of good and non-virtuous deeds, what punishment is given, and what is the guru here? In the white part of the middle spring month, after drawing the auspicious mandala, the guru should give the seven manifest empowerments, and for the benefit of the auspicious teachings, the wheel should be offered. Without offering, the wheel of time cannot be determined, and these teachings are not a pure year. If any fortunate disciple wants to hear, he should make twelve wheel offerings. Just as a good son never asks his father to marry a wife, the father himself for the son who has virtues and is ripe for the time

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནི་བག་མའི་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་དབང་གི་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་ནི་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་མི་གདབ་བོ། །བདག་གི་སློབ་མ་སྐལ་བ་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པའི། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཉིད་དེ་ལ་དེ་ཡིས་ཤེས། །རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ནོར་ནི་མེད་པ་ལ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་དབང་བསྐུར་རིན་པོ་ཆེ། །རང་གི་ངག་གིས་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི། །མཆོད་པ་མེད་ནའང་བླ་མ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཆགས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ནི། །ཆགས་པས་བག་མེད་གཡོ་ཅན་གྱི་ནི་མི་ལ་ནི། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིས་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །བླ་མའི་ཞལ་གྱིས་དེ་ཉིད་བྱིན་ལ་མ་བྱིན་པའོ། །གང་གི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེས་ན་ནི། །སྟོན་པ་དེ་ཡིས་དེ་ལ་རང་གི་ཞལ་སྦྱིན་ནོ། །གང་ཞིག་དག་པའི་སློབ་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡི། །མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་བླ་མ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་དག་པ་ཡི་སེམས་ལ་བླ་མའི་འདོད་པའི་ཞལ། །རིམས་ནད་རབ་རྒྱས་རྣམས་ལ་མར་གྱི་བཏུང་བ་བཞིན། །བྱིན་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་འཆི་པ་ཆེན་པོར་བྱེད། །བདེ་བས་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཉམས་པ་ལ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་མཉམ་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུར། །རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་དེ་ཉིད་ནི། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་བདུད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམས་དུ་མ་ནི། །སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྒུད་པ་སྟེ། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ནི་གདུག་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་གང་བ། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དང་ནི་རྒྱལ་པའི་དབང་པོའི་གཟུགས། །རྣམ་པར་མ་དག་བློ་ཡིས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །དགའ་དང་ཁྲོ་བས་བདེ་དང་སྡུག་
༄། །བསྔལ་སྟེར་བ་བཞིན། །མ་དག་སེམས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །གཤིན་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་གདོང་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་སྨིན་པ་མི་བཟད་མཐོང་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་ཁ་ཡིས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །སྔོན་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ནི་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རུ་གྱིས། །བླ་མ་ལ་སོགས་འགྱོད་པར་བྱས་དང་བག་མེད་དང༌། །སྡང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད། །འདོད་པའི་བློ་གྲོས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི།

【汉语翻译】
以之能知新娘之事。如是诸弟子，为无上灌顶故，不应强求上师。我的弟子，有缘或无缘，清净之本体，彼于彼知之。于清净之弟子，无有资财者，为圆满菩提之因，灌顶是珍宝。以此自语，一切皆清净，无有供养，上师亦施与。以贪著而显现骄慢之我慢者，以贪著而放逸狡诈之人，何者以胜者之教，施与解脱之果？上师之面容，彼已施与或未施与。若谁能知谁之心性，则导师即施与彼以自面。若谁知清净弟子之自性，具足神通之上师亦无有。于不清净之心，上师欲求之面容，如于热病极盛者，施与酥油之饮料。施与后，于自身作大死亡。如以安乐而迷惑，于智慧衰退者，若谁以佛像等同之安乐之因，自心仅观为各别显现。彼即施与大苦之地域，乃以自心之过失，将生为魔。以金刚等所化之众多身相，以罪恶之力，特别衰损。阎罗之境，为恶毒之眷属所遍满。阎罗忿怒，施与金刚之火。是故，上师与国王之权位之身，不应以不净之心而依止。譬如执持国王权杖之眷属等，以喜与怒，施与乐与苦。
༄། 。如是施与痛苦。以此不净之心，若已死没，阎罗之忿怒面容，极其凶暴，见金刚之火成熟难忍后，以烦恼之口，将说哈哈之声。往昔所积之业果，极其增长。汝于此处，定当受用之。于上师等作后悔，以及放逸与，嗔恨，汝于我之教令，将作何事？欲求之智慧，具吉祥金刚持者。

【英语翻译】
By this, one knows the affairs of the bride. Likewise, for the sake of the supreme empowerment, disciples should not importunately request the guru. Whether my disciple is fortunate or unfortunate, the pure essence, he knows it himself. To a pure disciple who has no wealth, the empowerment is a precious cause for perfect enlightenment. With this own speech, all is completely pure, even without offerings, the guru bestows it. To the arrogant one who is manifestly filled with attachment, and to the unrestrained and deceitful person with attachment, who bestows the fruit of liberation through the command of the Victorious Ones? The guru's face, whether it is given or not given. If one knows the nature of someone's mind, then the teacher bestows his own face upon him. Whoever knows the nature of a pure disciple, there is no guru who possesses clairvoyance. To an impure mind, the guru's desired face is like giving a drink of butter to those with raging fever. Having given it, one causes great death to one's own body. Like being deluded by happiness, to one whose intelligence has declined, if one meditates on one's own mind as merely appearing separately as a cause of happiness equal to the image of the Buddha, that very one who gives the suffering of the great hell, due to the fault of one's own mind, will be born as a demon. The many forms emanated by the vajras are especially ruined by the power of sin. The realm of Yama is completely filled with a retinue of the wicked. Yama is wrathful, bestowing the fire of the vajra. Therefore, the body of the guru and the power of the king should not be relied upon with an impure mind. For example, the retinue who hold the king's scepter give happiness and suffering through joy and anger.
༄། །Thus they give suffering. When one has died with this impure mind, having seen the wrathful face of Yama, extremely fierce, and the unbearable ripening of the vajra fire, one will utter the sound of "haha" with a mouth of afflictions. The fruits of past accumulated actions greatly increase. You must certainly enjoy them here. Having regretted the guru and so on, and being unrestrained and hateful, what will you do with my command? The wisdom of desire, the glorious Vajradhara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་བཟད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལུང་ལས་མ་གསུངས་སམ། །སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྡང་བ་ཁྱོད་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡིག་པ་བྱེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དམན་སློབ་མ་རྣམ་དག་པ། །གང་གི་བཀའ་ཡིས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རབ་ཞི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་རུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འདོར་བྱེད་དམ། །གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཡིས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། །རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་གཤིན་རྗེ་མེ་རབ་གཏུམ་པ་ཡི། །སྨིན་པར་ཞུགས་ཤིང་སོག་ལེ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །བློ་གྲོས་རྣམ་པར་ཉམས་ལ་གཅོད་དང་འབིགས་པར་བྱེད། །སློབ་མ་དམུས་ལོང་དེ་ནི་འདི་རུ་ངོ་མཚར་མེད། །མིག་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་ལོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐོས་ནས་ནོར་དང་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ངེས་པར་སྟོན་པའི་ཞལ་མེད་དོ། །རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་ནི་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སུ། །དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་བསྟེན། །སྐལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་ངེས་པར་ལྷག །དེ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །བདེ་བ་རྣམ་པར་མ་ཉམས་ཐར་པའི་དཔལ་དེ་ནི། །བོར་ནས་ཡན་ལག་བཟང་པོའི་ན་ཆུང་དག་ལ་མོས། །སྔོན་དུ་བསགས་པའི་ལས་ནི་ངེས་པར་དྲག་པོ་སྟེ། །གང་གིས་བདུད་རྩི་བོར་ནས་དུག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཞན་དག་རྣམས་ནི་བུད་མེད་ལུས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཞེན། །ལུས་པོ་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་ནོར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བསོད་པའི་ཟས་ལ་ཞེན་པའི་ཉ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བྲམ་
༄། །ཟེ་གང་གིས་རང་གཟུགས་པགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །དགའ་མ་ལ་ནི་སོ་སོར་བརྟེན་པའི་དོན་དག་ཏུ། །འཇུག་ངོགས་དག་ཏུ་སོང་ནས་སླར་ཡང་འོངས་ནས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་འདོད་མ་དེ་ནི་མཛེས་མ་མོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ལ། །འཇུག་ངོགས་ལ་བརྟེན་རང་གི་དོན་འདོད་དུ་མ་དང༌། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ཅན། །བསྟན་པའི་རྟགས་ལ་གུས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མི་བྱེད། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་ལ་ཞེན། །པྲི་ཡ་གང་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་འོག་གངས་ཀྱི་གནས། །འཇིགས་བྱེད་རི་དང་འཇུག་ངོགས་དང་ནི་གཞན་དག་ལ། །ལམ་ལས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་རང་ནོར་མ་ལུས་བྱིན་ནས་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་ལྷུང་བར་བྱེད། །ཐུབ་པར་དཀའ་

【汉语翻译】
难道没有从令人无法忍受的地狱痛苦之语中听到吗？以罪恶的力量完全遍布之处会变成那样。憎恨者，你为何要作恶？以有生之苦为劣的清净弟子啊，以谁的教令能走向解脱之位？极寂静的金刚持有的具德上师啊，你也要抛弃作为轮回之因吗？阎罗王的教令以忿怒的眷属们抓住，极其颤抖，阎罗王火极其凶猛，成熟地进入，以三尖矛和小刀，令智慧完全衰退，断除和刺穿。盲目的弟子在此并不稀奇，有眼睛的上师盲目才稀奇。听闻续部后贪恋财富和欲望，对此也必定没有导师的容颜。谁完全舍弃了王位之荣耀，无数佛陀们依止了圆满菩提。具足功德者必定超胜，因此诸佛永不舍弃。不退失安乐的解脱之荣耀，舍弃后贪恋肢体美好的少女。先前积累的业必定猛烈，谁舍弃甘露而饮毒。其他人贪恋女人的身体，布施身体而执持财物。如贪恋极其美味食物的鱼一样，以刹那安乐之因彻底衰败。婆罗门，谁以自身皮肤的自性，对于喜女各自依赖的意义，进入入口后又返回，不贪恋形象欲望的绝色美女。同样，对于诸佛的化身，依赖入口贪求自己的利益，以及贪恋执著轮回的安乐者，不供养敬重教法象征的人们。其他人也贪恋欲望的成就，与谁一起以及榕树下雪山之地，恐怖山和入口以及其他，从道上完全衰败者会堕落。将自己的全部财产给予婆罗门后，被日月星辰抓住而堕落。难以忍受。

【英语翻译】
Haven't you heard from the unbearable words of hell's suffering? It will become a place completely pervaded by the power of sin. Hater, why do you commit evil? Pure disciples inferior to the suffering of existence, by whose command will they go to the state of liberation? That glorious Lama, the most peaceful Vajra Holder, will you also abandon him as the cause of samsara? By the command of Yama, the wrathful attendants seize, trembling greatly, Yama's fire is extremely fierce, entering maturely, with tridents and knives, cutting and piercing, causing wisdom to completely decline. That blind disciple is not surprising here, it is more surprising that a Lama with eyes is blind. After hearing the tantras, being attached to wealth and desire, there is definitely no face of a teacher for that. Who completely abandoned the glory of kingship, countless Buddhas relied on perfect enlightenment. Those with fortunate qualities will surely surpass, therefore the Buddhas never abandon. The glory of liberation, which does not diminish happiness, is abandoned and one is attached to the beautiful young women with good limbs. The karma accumulated in the past is surely fierce, who abandons nectar and drinks poison. Others are attached to the desire of women's bodies, giving away their bodies and holding onto wealth. Like fish attached to extremely delicious food, they completely decline due to the cause of momentary pleasure. Brahmin, who with the nature of his own skin, for the meaning of each relying on the joyful woman, after entering the entrance and returning again, does not desire the beautiful woman of image desire. Similarly, for the incarnate bodies of the Buddhas, relying on the entrance to greedily desire their own benefit, and those who are attached to and cling to the happiness of samsara, do not make offerings to those who respect the symbols of the teachings. Others are also attached to the accomplishments of desires, with whom and under the banyan tree, the land of the snowy mountains, the terrifying mountain and the entrance and others, those who have completely declined from the path will fall. After giving all their wealth to the Brahmins, they fall, seized by the sun, moon, and stars. Difficult to endure.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྨོངས། །འཁོར་བའི་འབྲོག་ཏུ་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཡིན། །མི་རྣམས་གང་ཞིག་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དམན་པས། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་བརྣག་བཟོད་ཅིང༌། །ལམ་ངན་ཡང་དག་འདྲེས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་ཉམས་ཏེ། །དཔེར་ན་དགོན་པར་ཞུགས་པའི་དེད་དཔོན་དང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་ནི་སྟེར་བ་པོ། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཆུང་མ་དང་ནི་བུ་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་དང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་གཡོ་བ་མེད་པས་སོ། །ཐུན་མཆམས་གསུམ་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཡང་དག་བླངས་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་སྤྱི་བོ་ལག་པས་ཕྱག་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོས་ནས་སུ། །ས་ལ་འཁོད་དེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །བླ་མ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྐང་པ་བརྐྱང་བ་དང༌། །གདུག་པའི་ཁ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དག་དང་ནི། །གཡན་པ་འཕྲུག་དང་ཙུག་ཙུག་དང་ནི་བཞད་གད་དང༌། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་གཏམ་ནི་མི་བྱའོ། །ལམ་བཟངས་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་
༄། །སྟེ། །གནང་བ་བླངས་ནས་མི་ཤེས་པ་ལ་འགྲོ་བར་བྱ། །བླ་མས་བྱིན་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཞིང༌། །རང་གིས་འབུལ་ན་སྤྱི་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །བླ་མ་མགྲོན་ནས་བྱོན་འདིར་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ཡིས། །ཕྲག་དོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རྒྱུ་རུ་སྡུག་མ་ནི། །བདེ་བ་སྟེར་བའི་དོན་དུ་དགའ་བར་བྱས་ནས་ནི། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ནི་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བར། །མ་འོངས་པ་རུ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱོ་བས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཉིད། །ཉམས་པའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བཞིན་བུ་ཡི་ཆུང་མ་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་ལ་སོགས་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཁྱོ་མེད་མ། །མཉམ་པའི་བདེ་བའི་དོན་དུ་བློ་རྒྱས་སློབ་མ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དག་ཅིང་བཞིན་ལྡན་ཁྱོ་མེད་རྣམས་དང་རིགས་ལྡན་མ། །བླ་མའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ནི་མ་ལུས་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །དབང་བདུན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་དབང་ནི་བསྐུར་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་ལ་ཆགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རིགས་ལྡན་ཁྱོ་མེད་བས

【汉语翻译】
被魔众彻底蒙蔽，
在轮回的荒野中迷失了道路。
那些轻视神圣上师的人们，
忍受着轮回中难以忍受的痛苦。
由于与邪道混杂而迷失，
就像进入寺院的船长一样。
因此，上师是给予解脱之道的人，
弟子应当以极大的恭敬心来依止。
妻子、儿子以及所有的财产，
身、语、意都不要动摇。
在三个时段中以极大的清净心，
清洗口、手和脚。
采摘鲜花，在上师面前，
建造诸佛的坛城，非常圆满。
用莲花供养上师的莲足，
以极大的恭敬心用头和手来顶礼。
从上师的口中听到教诲后，
坐在地上，然后回到自己的住所。
不要在上师面前伸直双腿，
不要恶语相向，
不要挠痒、发出啧啧声、大笑，
不要说别人的坏话。
不要走在知道正道的人前面，
未经允许，不要去不了解的地方。
上师给予的东西要用双手接，
自己供养时要用头顶礼。
上师作为客人来临时，要非常恭敬，
为了消除嫉妒，不要悲伤，
为了给予快乐，要感到高兴，
彻底修习自己的手印并供养。
无论如何都不要让自己的心感到沮丧，
在未来要使其完全成熟。
如果心感到非常沮丧，就会违背誓言，
由于违背誓言，就会堕入地狱。
同样，儿子的妻子、女儿、姐妹，
儿媳等以及有血统的无夫之妇，
为了共同的快乐，智慧广大的弟子，
要逐渐地将她们全部供养。
清净且容貌端庄的无夫之妇和有血统的女子，
要全部供养给上师的双足，
对于以七种灌顶而明显地授予灌顶的人们，
为了如何随顺和贪恋。
同样，在这里，有血统的无夫之妇……

【英语翻译】
Being completely deluded by the hordes of demons,
The path is utterly lost in the wilderness of samsara.
Those who belittle the holy lama,
Endure the unbearable suffering of samsara.
Being lost due to the mixing with evil paths,
It is like a captain entering a monastery.
Therefore, the lama is the one who gives the path to liberation,
The disciple should rely on him with great reverence.
Wife, son, and all possessions,
Body, speech, and mind should not waver.
In the three periods, with great purity,
Wash the mouth, hands, and feet.
Having picked flowers, in front of the lama,
Construct the mandala of all the Buddhas, very perfectly.
Offer the lotus flower to the lotus feet of the lama,
With great reverence, prostrate with head and hands.
Having heard the teachings from the lama's mouth,
Sit on the ground and then go to your own dwelling.
Do not stretch your legs in front of the lamas,
Do not speak harshly,
Do not scratch, make clicking sounds, or laugh,
Do not speak ill of others.
Do not go ahead of those who know the good path,
Without permission, do not go to places you do not know.
What the lama gives should be received with both hands,
When offering yourself, prostrate with your head.
When the lama comes as a guest, be very respectful,
In order to eliminate jealousy, do not be sad,
In order to give happiness, be happy,
Thoroughly practice your mudra and offer it.
In any case, do not let your mind be discouraged,
In the future, make it fully ripen.
If the mind is very discouraged, the vows will be broken,
Due to breaking the vows, one will fall into hell.
Likewise, the son's wife, daughter, sister,
Daughter-in-law, etc., and women of good lineage without husbands,
For the sake of shared happiness, the wise disciple,
Should gradually offer them all.
Pure and beautiful widows and women of good lineage,
Should be offered entirely to the two feet of the lama,
To those who manifestly bestow empowerment with the seven empowerments,
For the sake of how to be compliant and attached.
Likewise, here, women of good lineage without husbands...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་བྱ་བ། །ཇི་ལྟར་ཆགས་པས་མངལ་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བྱ། །མངལ་ནས་འདོད་མིན་སྐྱེ་བོའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། །སྐྱེ་བོའི་ཁ་ན་མ་ཐོས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉམས། །ཆགས་པ་འདོད་ཅིང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོ་མེད་རིགས་ལྡན་དག་ནི་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཤིང་ཆང་མི་འཐུང་བ་དང༌། །ངང་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་དང་ནོར་ནི་མེད་པ་ལ། །ནོར་གྱིས་རྙེད་སླ་འགག་པ་མེད་པའི་སྨད་འཚོང་མ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་རྒྱུ་རུ་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་ཡང་དག་གསང་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བཟའ་བཅའ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འགྱུར་མར་མེས་འབྲས་བུ་སྟེར། །མར་མེ་བརྒྱད་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆང༌། །ཆང་གི་བརྒྱད་འགྱུར་ན་ཆུང་མ་ལ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ངེས་པར་ཁྱད་པར་འཕགས། །བཟའ་བཅའ་ཤ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་དང༌། །དཀོན་པ་རྙེད་པ་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །མལ་སྟན་དག་དང་ན་བཟའ་དང་ནི་བྱུག་པ་
༄། །དང། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རང་གི་རྗེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་དག་ལ་ཆགས་པས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བློ་གྲོས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་པ་རང་གིས་བླང༌། །རང་གི་ཁྱིམ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ན། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་ནི་བསྐུར་རྣམས་ལ། །དཔལ་ལྡན་སྟོན་པ་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆང་རྣམས་ངེས་པར་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དམན་པས་འདིར་ནི་བཏུང་མ་བྱ། །བཏུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དོན་དུ་དག་རུང་མ་དག་རུང། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་ཏིང་འཛིན་དོན་དག་ལས། །དབང་གི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས། །ཡན་ལག་དཀར་ཞིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་སྐྱེ་བོའི་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་མ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བུ་མ་བཙས་པ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྡང་དང་ནད་པ་སྐལ་བ་ངན་དང་མ་དུལ་དང༌། །ཁེངས་ཤིང་རྫས་ལ་བརྐམ་པ་དང་ནི་རྩོད་འདོད་དང༌། །བླ་མར་མི་གུས་གཞན་དག་ལ་ནི་སུན་འདོན་མ། །འཇིགས་པ་སྟེར་བ་མོ་དེ་སྦྲུལ་བཞིན་སྤང་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱུ་རུ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་སྟེར་མཛད་མ། །དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་རྒན་པའི་བུད་མེད་མཆོག་ཡིན་གྱི། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་ཞིང་མཉམ་པའི་བདེ་འཇོམས་མ། །དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
供养之法。如何贪执而致不入胎？从胎中生出不欲生者之过患，生者之过患，来世衰损。贪执欲乐且为愚痴所控制者，因此，无夫且具种姓者不应施予。伴随嗔怒之心且不饮酒者，不知礼仪且无财产者，以财易得、无有阻碍之娼妓，应施予彼等作为众多福德之因。作为常有成就之因，真实秘密者，应供养于安住大导师果位者。饮食八倍功德，灯火施予果实。灯火八倍，极为清净之酒。酒之八倍，应善施予年轻女子，因此，欲乐之布施，定然极为殊胜。饮食与肉食，以及妙好明妃，难得之物，应恒常供养上师。床榻以及衣物，以及涂香。尤为殊胜者，应供养于自己之主。因贪执成就，于上师跟前，具广大智慧者，应自取恶劣之物。若自家中无有明妃，则不应依赖自己之明妃。以智慧力而赐予灌顶者，以及安住于具吉祥导师之位者，诸酒定然是智慧之自性，因此，智慧浅薄者，于此处不应饮用。为饮用之行仪故，无论清净与否，于自之轮坛，可执持明妃。胜者之王所赐灌顶，乃为三摩地之义，为灌顶之义，乃极为清净之心。肢体洁白，年满十二之少女，如是，其他生者之年龄为二十。应取具誓言且未生育者，为灌顶之义，上师如是教言。嗔恨与病人，恶劣之命，不调顺者，以及傲慢且贪恋财物者，以及好争论者，不敬上师，以及于他人寻过者，施予恐怖之女子，应如毒蛇般舍弃。作为三摩地之因，施予平等安乐者，进入誓言之年长妇女是为殊胜，何者施予痛苦且摧毁平等安乐者，誓言

【英语翻译】
The method of offering. How to be free from conception due to attachment? The faults of being born unwillingly from the womb, the faults of being born, the decline of the next world. Those who are attached to desire and controlled by ignorance, therefore, those who are without husbands and possess lineage should not be given. Those who are accompanied by anger and do not drink alcohol, those who do not know etiquette and have no wealth, prostitutes who are easily obtained with wealth and without hindrance, should be given to them as the cause of many merits. As the cause of permanent accomplishment, the true secret, should be offered to those who abide in the position of a great teacher. Food and drink eight times the merit, lamps give fruit. Lamps eight times, extremely pure alcohol. Alcohol eight times, should be well given to young women, therefore, the giving of desire is certainly extremely excellent. Food and drink with meat, and excellent mudra, rare things, should always be offered to the guru. Beds and clothes, and perfumes. Especially excellent ones should be offered to one's own lord. Because of attachment to accomplishments, in front of the guru, those with great wisdom should take the bad things themselves. If there is no mudra in one's own house, then one should not rely on one's own mudra. Those who empower with the power of wisdom, and those who abide in the position of the glorious teacher, all alcohol is certainly the nature of wisdom, therefore, those with shallow wisdom should not drink here. For the sake of the conduct of drinking, whether pure or impure, one can hold the mudra on one's own mandala. The empowerment given by the supreme victor is for the meaning of samadhi, for the meaning of empowerment, it is an extremely pure mind. A young girl with white limbs and twelve years of age, likewise, the age of other beings is twenty. One should take one who has vows and has not given birth, for the meaning of empowerment, the guru taught in this way. Hatred and the sick, bad fortune, the untamed, and the arrogant and greedy for wealth, and those who like to argue, disrespect the guru, and those who find fault with others, a woman who gives fear, should be abandoned like a snake. As the cause of samadhi, one who gives equal bliss, an elderly woman who has entered the vows is excellent, whoever gives suffering and destroys equal bliss, vows

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དམན་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མཁྲིས་པའི་རིམས་ལ་མཁྲིས་པས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་མེད་པའི་སྔོན་དུ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨིན་པ་མངར་བ་དྲི་ཞིམ་ཏ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མར་ཕུལ་བ་ནི། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱས་ལ། །སླར་ཡང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ནི་དེ་སྦྱིན་བྱ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་བྱ་མིན། །གང་ཡང་སློབ་མའི་ཡན་ལག་བླ་མས་མ་གནང་བ། །རྟག་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོས་དེ་ལ་འདུད། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ནི། །མཉམ་པའི་བདེ་བ་སྟེར་མཛད་བསྟེན་བྱ་
༄། །བསྟེན་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ལ་རྣམ་དག་བདེ་བས་ནི། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བ་འདི་རུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བདུད་འཇོམས་པར། །འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདི་རུ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་རྣམས་དྲིན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། །གང་རྣམས་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱུར་བ་དང༌། །གང་རྣམས་དྲིན་གྱིས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། །གང་རྣམས་དྲིན་གྱིས་སྲིད་པའི་མེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་མང་དུ་མཆོད། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་མང་དུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་མང་དུ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་མང་དུ་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་ཐུབ་པའི་ལྕམ་མོ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་མོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་སྡུད་མ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་བུ་རྣམས་བདེ་སྟེར་མ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་དགྲ་རྣམས་འཇིགས་སྟེར་མ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱིམ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་རང་གི་བླ་མ་བས། །ལྷག་པར་མཆོད་ཅིང་སྤྱི་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ནུས་པས་འདོད་པ་གནས་པས་ན། །བུ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྟུང་བྱེད་པའི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་འཆི་བྱེད་དེ། །དུག་སྔགས་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཇོམས་བྱེད། །དཔལ་ལྡ

【汉语翻译】
并非低劣的少女。用胆病来平息胆病。在没有葡萄等之前是最好的，能产生极度寂静的胆病。成熟香甜气味芬芳的不是塔拉树。弟子将自己的手印献给上师，那是对三摩地（梵文：samādhi，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samadhi，汉语字面意思：等持）的追随，然后上师又将它赐予弟子。在其他地方，弟子的群体不应依止。任何弟子肢体上师没有给予的，弟子们应始终以头顶礼敬。因渴望永恒的成就，以上师的教言，依止能给予平等安乐者。
不应依止。手印极善结合，以清净安乐，能获得摧毁地狱痛苦，此生中能摧毁自身身体的魔，那在此处非常稀有。凡是因恩德而变成良好成就的，凡是因恩德而变成真实神通的，凡是因恩德而极度产生安乐的，凡是因恩德而从有寂之火中解脱的。对于所有那些手印，都应极度多多供养。所有那些手印，都应多多依止。对于所有那些手印，都应多多令其满足。对于所有那些手印，都应多多顶礼。所有那些手印，都是胜者的母亲，所有那些手印，都是能仁的姐妹，所有那些手印，都是胜者的女儿，所有那些手印，都是胜者的孙女。所有那些手印，都是善逝心之所系，所有那些手印，都是给予孩子们安乐者，所有那些手印，都是给予敌人恐惧者，所有那些手印，都是胜者的金刚之家。对于所有那些手印，胜过自己的上师，更加供养，并以头顶礼敬，如自己的能力和意愿，善良的弟子们永远不应抛弃。贪欲本身能使众生堕落，它本身能使瑜伽士到达彼岸。毒药本身能使众生死亡，通晓毒咒者能用它来平息疾病。具吉祥

【英语翻译】
Not a low-grade young girl. To pacify bile fever with bile. Before grapes and the like, it is the best, and it generates extremely peaceful bile. Not the ripe, sweet, fragrant Tala tree. When a disciple offers his own mudra to the guru, it is to follow samadhi (Sanskrit: samādhi, Devanagari: समाधि, Roman transliteration: samadhi, literal meaning: concentration), and then the guru bestows it upon the disciple again. In other places, the community of disciples should not rely on it. Whatever limb of the disciple the guru has not given, the disciples should always bow to it with their heads. Desiring eternal accomplishments, rely on the one who gives equal bliss through the guru's words.
Should not rely on. The mudra is excellently combined, and with pure bliss, one will obtain the destruction of the suffering of hell. In this life, one can destroy the demons of one's own body, which is extremely rare here. Those who, through grace, become good accomplishments, those who, through grace, become true magical powers, those who, through grace, greatly generate bliss, and those who, through grace, are liberated from the fire of existence. To all those mudras, offer abundantly. All those mudras should be relied upon greatly. All those mudras should be greatly satisfied. To all those mudras, prostrate greatly. All those mudras are the mothers of the victors, all those mudras are the sisters of the Thupas, all those mudras are the daughters of the victors, all those mudras are the granddaughters of the victors. All those mudras are the heart's delight of the Sugatas, all those mudras are the givers of bliss to the children, all those mudras are the givers of fear to the enemies, all those mudras are the vajra houses of the victors. To all those mudras, more than one's own guru, offer even more and bow with the crown of the head. According to one's ability and desire, good sons should never abandon them. Attachment itself causes sentient beings to fall, and it itself causes yogis to go to the other shore. Poison itself causes sentient beings to die, but one who knows the poison mantra can use it to pacify diseases. Glorious

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བུད་མེད་ལ་སྦྱོར་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་དོར་བར་མ་གསུངས་སོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་སྨྲ་བས་དུག་གིས་དབང་པོ་ཟོས། །འོན་ཏེ་མ་ཟོས་ན་ནི་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སངས་པ་དུག་ནི་མི་ཤེས་པ། །དཔེར་ན་བུ་ཡི་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་བཏབ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཉིད་མེད་ལ་བུད་མེད་བྷ་གའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཏབ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ཞི་བྱེད་མིན། །སྐྱེ་བ་དུ་མའི་མཐའ་རུ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བའོ། །འཆི་མེད་གདེངས་
༄། །ཀའི་དུག་གི་མཆེ་བ་ལངས་པ་ན། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཞི་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྡོ་ཡི་གོས་ནི་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ན། །ཞུ་བར་འགྱུར་གྱི་ཐལ་བ་རུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩོལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་འགྱུར། །མེ་དང་དངུལ་ཆུ་དག་ནི་རྟག་པར་དགྲ་ཉིད་དོ། །མེ་མེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི་དངུལ་ཆུ་མི་འཆིང་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་མ་བཅིངས་པ་ཡིས་ཁམས་རྣམས་འབིགས་མི་འགྱུར། །ཁམས་རྣམས་མ་ཕུག་པ་ཡིས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །གསེར་དུ་མ་གྱུར་པ་ལས་རྫས་ནི་མི་འཕེལ་ལོ། །ནོར་གྱིས་རྣམ་པར་དམན་པས་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་མ་རྟོགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་རུ། །བཅུད་ལེན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འགྱུར་བའོ། །བུད་མེད་སྐྱེ་གནས་དང་སྦྱོར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཉིས་པོ་ཡང་ནི་དགྲ་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་མ་རྟོགས་གཡོ་བའི་སེམས་ནི་མི་འཆིང་སྟེ། །སེམས་མ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་འབིགས་པ་མེད། །མ་ཕུག་པ་ཡིས་ལུས་ལ་དག་པའི་སྤྱོད་པ་མེད། །མ་དག་སྤྱོད་པ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་མི་སྟེར་རོ། །བདེ་བ་མ་རྟོགས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར། །བག་མེད་པ་ཡིས་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བའོ། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་དམན་པས་ཐར་པའི་བདེ་བ་མེད། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་དམན་ཀྱང་སྲིད་མེའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །དེ་བས་རང་གི་བློ་ཡིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །སྔགས་པས་གང་ལ་མོས་པ་ཡང་ནི་བླང་བར་བགྱིས། །ཤིང་ལས་མེ་དང་ཆུ་ཡང་ཆུ་ཤེལ་དག་ལས་སོ། །ཞོ་ལས་མར་དང་རྡོ་བ་ལས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་རིགས། །བུད་མེད་སྐྱེ་གནས་སྦྱོར་ལས་བདེ་བ་མ་ཉམས་པར། །སྐལ་ལྡན་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་དེ་ནི་བླང་བར་གྱིས། །རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ལ་གནས་འདོད་པ་ནི། །དགེ་བར་གསུངས་པ་བྱ་མི་ཡི་ནི་ཞལ་ཉིད་དོ། །སྦས་པ

【汉语翻译】
若禁行而与妇女交合，无上续部中未曾说舍弃。以毒之自性说，以毒吞噬感官，然若不吞噬，则不会出名。睡眠和清醒时，不识毒性，譬如蛇牙咬在孩子身上。同样，如意宝菩提心，若无此，则妇女阴道的蛇咬。对于咒师们来说，没有转移的刹那寂灭，而是多生轮回的痛苦之源。不死之信赖，当毒牙竖起时，极度愤怒时如何平息？如同石头之衣被火焚烧，融化但不会变成灰烬。同样，莲花交合使殊胜菩提心，对于勤奋者来说，这自性清净。火和水银，永远是敌人。没有火，水银也无法束缚，水银不束缚，则无法穿透脉络。脉络不穿透，则无法变成黄金，不变黄金，则物质不会增长。因财富贫乏，则无世间享受，不解享受，痛苦不断，这是炼丹术士身体的转变。妇女产处和交合无转移，同样，二者也是大敌。不解交合，动摇之心无法束缚，心不束缚，则身体没有穿透。不穿透，则身体没有清净行为，不清净行为，则不给予安乐。不安乐，则六道痛苦难忍，因放逸，则变成恶劣咒师。妇女交合贫乏，则无解脱之乐，妇女交合贫乏，也无有生之火的痛苦。因此，以自己的智慧好好观察后，咒师对何者有信心，也应接受。木中生火，水中生水晶，酸奶中生酥油，石头中生铁类。妇女产处交合不失乐，具缘者以方便交合，则应接受。欲求续部之初中末安住者，善说乃鸟人之面容。秘密

【英语翻译】
If one practices celibacy and engages in union with women, it is not said to be abandoned in the unsurpassed tantras. Speaking of the nature of poison, the senses are devoured by poison, but if they are not devoured, one will not become famous. One does not recognize poison in sleep or wakefulness, like a snake's fangs biting a child's body. Similarly, the wish-fulfilling jewel, the mind of enlightenment, if one does not have that, then the snake of the woman's vagina bites. For mantra practitioners, there is no moment of transference that brings peace, but it is the source of suffering at the end of many lifetimes. The confidence of immortality, when the fangs of poison rise up, how can it be pacified when one is extremely angry? Just as a stone garment is burned by fire, it melts but does not turn to ashes. Similarly, the supreme mind of enlightenment through lotus union, for diligent ones, this becomes naturally pure. Fire and mercury are always enemies. Without fire, mercury cannot be bound, and without binding mercury, the channels cannot be pierced. If the channels are not pierced, one cannot become gold, and if one does not become gold, then matter does not increase. Because of poverty of wealth, there is no worldly enjoyment, and without understanding enjoyment, suffering is continuous, this is the transformation of the body of alchemists. Without transference of the place of birth of women and union, similarly, the two are also great enemies. Without understanding union, the moving mind cannot be bound, and without binding the mind, there is no piercing of the body. Without piercing, there is no pure conduct in the body, and without pure conduct, one does not give bliss. Without bliss, the suffering of the six realms is unbearable, and because of carelessness, one becomes a bad mantra practitioner. Without the bliss of liberation due to poor union with women, and without the suffering of the fire of existence due to poor union with women. Therefore, after carefully examining with one's own intelligence, whatever the mantra practitioner has faith in, he should also accept. Fire comes from wood, and water comes from crystals, butter comes from yogurt, and iron comes from stones. Without losing the bliss from the union of the place of birth of women, those with fortune should accept it by means of skillful union. Those who desire to abide in the beginning, middle, and end of the tantra, it is well said that it is the face of a bird-man. Secret.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་སླུ་བ་པོ་ཡིས་ཟིན་མི་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསླང་བ་དག་ནི་དང་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པས་ནི་གཉིས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསུམ་པ་
༄། །ཡིན། །འདི་དག་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་པའི་བདེ་བ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཚིག་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམས། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་འདིར་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་དེ་ནས་ངེས་པར་ནི། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ནི་རིང་དུ་འགྱུར། །ཐབས་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཞེ་ན། །བདུད་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བ་བསྟེན་ཕྱིར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པས་མཚན་མ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་བཅུ་བས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་དགེ་སློང་སྟེ། །དགེ་སློང་བཅུ་བས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བཟང༌། །དཔལ་ལྡན་ཚངས་པར་སྤྱོད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ནི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་དང་ནི་དེ་ཉིད་ངེས་པས་སོ། །དཔག་མེད་བསྐལ་པར་ཐེག་པ་ངན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བྱིན་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་རབ་འཁྲུངས་ས་འདིར་རྒྱལ་པོ་དགེ་སློང་དག །གནས་འདི་ལ་ནི་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ས་ནི་མིན་པར་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་ཉིད། །དེ་ཡང་གཉིས་ལས་ཐེག་པ་བར་དང་ཐ་མར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་བོར་ནས་ནི། །འདོད་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བུག་བཅས་གྲུ་ཡིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུའི་ཕྱིར་ནི་མི་བགྲོད་དོ། །རང་དོན་ལ་ཞུགས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་བག་མེད་པ། །སློབ་མས་རང་གི་ཆུང་མ་ཇི་སྲིད་མ་ཕུལ་བ། །དེ་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མས་སྩོལ་ལམ་ཅི། །རྣམ་པར་ཉམས་པའི་བློ་ཡིས་འདི་དག་མི་ཤེས་སོ། །རྣོན་པོ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་ཤེལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །སྨྱུག་མ་ཡིས་ནི་གོ་ཤིཪྵ་ཡི་ཙནྡན་ཏེ། །ཕྲན་ཚེགས་རང་གི་ཆུང་མ་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡུམ། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྙེད་ན་འདི་རུ་ཅི་ཞིག་སྐྱོན། །
༄། །ལམ་བཟངས་བཏ

【汉语翻译】
如意宝珠难以测度，
殊胜上师不会被骗子所掌握。
金刚奋起首先宣说，
金刚火中入命是为第二。
殊胜不变菩提心是第三。
这些就是殊胜的苦行。
如此堕落的安乐不是善，
如此论典之词不是善。
如此寺庙住所不是善，
如此身体痛苦不是善。
对寂灭之乐极度贪执者，
谁若远离贪欲，则会在此贪执。
彻底断除贪欲之后，必定
远离贪执，结合也会变得遥远。
方便之手中也有金刚铃，
为何智慧之手中有此金刚？
为了摧毁魔众和享受安乐，
持戒者不会知道相。
比十个国王更殊胜的功德是比丘，
比十个比丘更殊胜的功德是赞颂。
殊胜梵行和禅定，
慈爱等等以及如实确定。
无数劫中以恶劣智慧的小乘，
即使布施等等，行持苦行，
善逝殊胜诞生之地，国王和比丘们，
没有如此彻底地进入此地。
声闻乘本身不是乘，
如是独觉也被说为不是成佛之地。
殊胜金刚乘本身是成佛之乘，
那也分为中和后两种乘。
因此舍弃无上乘之后，
不会获得希求的无上菩提。
譬如船上有洞无法渡过大海，
不会为了无价之宝而前往。
沉溺于自利，被贪欲所迷惑，
弟子没有献出自己的妻子之前，
上师如何能赐予胜者的手印？
心识衰败者不会明白这些。
智者以金和玻璃作珍宝，
以竹子制作牛头旃檀，
以微不足道的自己的妻子作为佛母，
如果因此而获得，那又有什么过失？
殊胜之道已开启

【英语翻译】
The wish-fulfilling jewel is difficult to fathom,
The excellent lama will not be seized by deceivers.
The arising of the vajra is first spoken,
The life entering the vajra fire is second.
The glorious, unchanging bodhicitta is third.
These themselves are great virtuous ascetic practices.
Thus, the pleasure of falling is not virtuous,
Thus, the words of treatises are not virtuous.
Thus, the dwelling in monasteries is not virtuous,
Thus, suffering in the body is not virtuous.
Those who are extremely attached to the bliss of nirvana,
Whoever is free from desire will become attached here.
Having completely abandoned desire, then certainly,
Separation from attachment, union will also become distant.
In the hand of skillful means, there is also the vajra bell,
Why is there this vajra in the hand of wisdom?
It is to destroy the maras and to enjoy bliss,
Those who uphold morality will not know the signs.
The qualities of a bhikshu are superior to ten kings,
The qualities of praise are superior to ten bhikshus.
The glorious pure conduct and samadhi,
Love and so forth, and the certainty of that itself.
For immeasurable eons, with the inferior intellect of the Hinayana,
Even if giving and so forth are given and asceticism is practiced,
In this place where the Sugata is excellently born, kings and bhikshus,
Have not entered this place in this way.
The Shravaka Vehicle itself is not a vehicle,
Thus, the Pratyekabuddha is said not to be the place of enlightenment.
The glorious Vajrayana itself is the vehicle of enlightenment,
That is also divided into intermediate and final vehicles from two.
Therefore, having abandoned the unsurpassed vehicle,
One will not attain the unsurpassed enlightenment of desire.
For example, with a boat with holes, one cannot cross the ocean,
One will not go for the sake of a priceless jewel.
Engaged in self-interest, reckless with desire,
Until the student offers his own wife,
How can the lama bestow the seal of the Victorious One?
Those with deteriorated minds do not understand these things.
The sharp one uses gold and crystal as jewels,
The bamboo uses sandalwood of Gosirsha,
The insignificant one uses his own wife as the mother of the Buddhas,
If one obtains it thereby, what fault is there in this?
The excellent path is opened

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་དགོན་པ་དག་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །བདེ་བ་བཟང་པོ་བཏང་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལེན་པར་བྱེད། །ཨེ་མ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པ། །དཔག་མེད་བསྐལ་བའི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཐོབ་ནས་འདི་ལྟར་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ངེས་པར་མ་བསྟེན་ལྷག་མ་དང་བཅས་རྣམ་པར་ཉམས། །སེམས་ཀྱི་བག་མེད་དབང་གིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཐར་པ་བདེ་བའོ། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བྱས་ཏེ། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ། །བདུད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་བདུད་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་གཞན་ན་མེད། །བདུད་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་དག་སོ་སོ་རུ་ནི་སད་པ་ཉིད། །སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་སྲིད་པ་གང་ཞིག་ལེན་པ་མིན། །དོར་བ་མ་ཡིན་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། །སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པས་གནས་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་མེད་པས་སྟོང་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཤེས་རབ་ལུས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་དང་ནི་ཐ་མི་དད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་བྲལ་ཞིང་སྙིང་རྗེས་ཐ་དད་ན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གནས་ལ་ནམ་ཡང་འགྲོ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ལ་ཞུགས་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་རྟག་པ་ལ་ནི་རབ་མི་གནས། །ཤེས་རབ་རྣམ་ཐར་ཡིན་ལ་ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་བདེ་བ་དམ་པ་དཔག་མེད་པ། །འཁོར་བ་ལས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་སྨོན་ལམ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་སེམས་དང་སྨོན་པ་ཡི་ནི་སེམས་ཉིད་དག །དབྱེ་བ་ཅུང་ཞིག་དག་ནི་དེ་གཉིས་དག་ལ་ཡོད། །འགྲོ་བར་གནས་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གང་ཡང་བྱེ་བྲག་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་
༄། །སྨོན་པ་ཡི་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དཔག་མེད་བསྐལ་པ་རུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མ་ཉམས་བདེ་བ་འཇུག་པ་ཡི་ནི་སེམས་ཡིན་ལ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་དེ་བཞིན་བདག་གི་དོན། །དཔག་མེད་རྒྱུ་རུ་དགེ་སློང་གིས་ནི་གང་ཞིག་བསྲུང༌། །བདེ་བ་འདོད་པ་བདེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་གཉིས་མེ

【汉语翻译】
我从寺庙中进入，
舍弃美好的安乐而承受痛苦。
唉呀！颠倒错乱智慧的众生们，
连根识等也无法依止。
无量劫中不变的安乐，
是依止殊胜上师者所能获得的。
或者获得后也不会像这样衰败，
若不真实依止，则连残余都会完全衰败。
由心的放逸所致，乃是地狱的痛苦，
由心的恩德，也是解脱的安乐。
梦境影像由谁所造？
安乐与痛苦由谁的恩德而得？
魔是自己的心，没有其他的魔。
如来也是如此，没有其他的如来。
降伏诸魔并获得彻底胜利的能仁，
是心以各自的方式觉醒。
对于心，不取任何微小的存在，
不是舍弃，也不是增长和减少。
在心中，心自身仅仅以各自的方式显现，
三界以空性的事物而存在。
以无自性而空，以自性而空，
彻底进入轮回涅槃之境。
智慧身与慈悲无有差别，
菩提心自身应当完全修习。
若智慧与方便分离，慈悲各异，
则永远无法到达涅槃之境。
进入智慧而完全舍弃慈悲，
珍贵的心则不会恒常安住。
智慧是解脱，方便是慈悲，
二者之间宣说了无二。
胜者的住所，殊胜的安乐无量无边，
从轮回中解脱仅仅是发愿。
入行之心与发愿之心，
二者之间存在些许差别。
安住于行持和行持本身，
任何差别都是心的力量。
轮回的安乐
༄། 发愿之心，
无量劫中为了他人的利益，
不衰败的安乐是入行之心，
涅槃的究竟是同样为了自己的利益。
无量因中，比丘守护什么？
希求安乐，为了安乐而寻求什么？
二者之间是无二。

【英语翻译】
I enter into monasteries,
Forsaking good comfort and enduring suffering.
Alas! Beings with inverted wisdom,
Even the senses and so forth cannot rely upon.
The unchanging bliss throughout countless eons,
Is attained by those who rely on the supreme Guru.
Or, having attained it, it will not decline like this,
If not truly relied upon, even the remnants will completely decline.
Due to the mind's carelessness, it is the suffering of hell,
Due to the mind's kindness, it is also the bliss of liberation.
Who created the dream image?
By whose kindness are happiness and suffering obtained?
The demon is one's own mind; there is no other demon.
The Tathagata is also like that; there is no other Tathagata.
The Sage who subdues all demons and attains complete victory,
Is the mind awakening in its own individual way.
For the mind, one does not take any slight existence,
It is not abandoned, nor does it increase or decrease.
In the mind, the mind itself merely appears in its own individual way,
The three realms exist with empty phenomena.
Empty by being without essence, empty by its very essence,
Thoroughly entering the state of samsara and nirvana.
The wisdom body is inseparable from compassion,
The mind of bodhichitta itself should be completely cultivated.
If wisdom and means are separated, and compassion is distinct,
Then one will never reach the state of nirvana.
Entering into wisdom and completely abandoning compassion,
The precious mind will not constantly abide.
Wisdom is liberation, and means is compassion,
Between the two, non-duality is taught.
The abode of the Victorious Ones, the supreme bliss is immeasurable,
Liberation from samsara is merely aspiration.
The mind of entering and the mind of aspiration,
There is a slight difference between the two.
Abiding in practice and practice itself,
Any difference is the power of the mind.
The happiness of samsara
༄། Is the mind of aspiration,
For the sake of others in countless eons,
The undiminished happiness is the mind of entering,
The ultimate of nirvana is likewise for one's own benefit.
Among countless causes, what does a monk protect?
Desiring happiness, what does one seek for happiness?
Between the two is non-duality.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱོར་བ་རིན་པོ་ཆེ། །གང་ཞིག་ལེན་པ་དེ་ནི་མི་ཟད་ཡང་དག་ཞུགས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་མི་བྱ་ཞེས་སུ་གྲགས། །དེ་ཉིད་མྱང་འདས་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་མཛད་མ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །འདོད་ལུས་མ་ལ་ཆགས་པར་ཞེན་པ་འདོད་ཅན་དང༌། །དགེ་སློང་སྒྱིད་ལུག་ཅན་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་པ། །བདེ་བ་ཡི་ནི་དོན་དུ་གང་ཞིག་ལས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རིགས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ཡོངས་སྤངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བདེ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་མེད་ན་ནི་ལག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རང་དབང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཚུངས། །གང་ཞིག་སེམས་ལ་རྗེས་གནས་མཉམ་པའི་བདེ་སྟེར་དང༌། །ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་མ། །དུ་མའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །དེ་འདིར་སྐྱེ་བོ་མཁས་པས་ཅི་ཕྱིར་འདོར་བར་བྱེད། །གང་དག་སུ་ཞིག་འདོད་པའི་ན་ཆུང་བཟང་མོ་ནི། །དགའ་བས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་སྟེར་བྱེད་མ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མ་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་དམ་ཚིག་དག་ལ་རབ་ཞུགས་མ། །སྐལ་ལྡན་བདག་གོ་ཞེས་ནི་སྐུལ་ཞིང་སྨྲ་བྱེད་དེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་མི་བྱེད། །ཉམས་པའི་སེམས་དེ་དམྱལ་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུ་མོ་དཀར་མོ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སེམས་ལྡན་སློབ་མས་རྙེད་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ཉིད་བྱས་ལ། །བླ་མེད་དབང་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །སྟོན་པ་དེ་ཡིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་སྟེར་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་དེ། །ཤེས་རབ་
༄། །དབང་བསྐུར་བླ་མའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བཞི་པ་གཞན་ཡང་དེ་དགྱེས་པ་ཡིས་སྟེར་བ་མཛད། །བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་དབང་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ལ། །ཡན་ལག་བཟང་མོ་ཆགས་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞེ་ན། །གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ནི་བཙལ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་མ་དེ་ནི་མང་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །གཙང་ལ་རྣམ་པར་དབེན་པ

【汉语翻译】
如今珍贵的结合，无论领受什么，那都是无尽的真实进入。依有情众生心念所摄集的续部中所说，手的印契不应束缚，如是宣称。那能圆满赐予涅槃果位的，智慧等续部中诸佛所宣说。贪恋欲身之母的贪欲者，以及懒惰的比丘安住于寺庙，为了安乐的缘故而行事者，对此，以理智而言，是诸佛的金刚语。有缺失的印契应当完全舍弃，为了安乐的缘故应当受持殊妙的印契。如果没有那样的印契，那就是手的结合的印契，对于人们来说，如同自在如意宝。无论什么，心中随之安住，赐予同等安乐，远离过失，是寂灭轮回痛苦者，不是众多形象的境的差别，因此，在此，有智慧的人们为何要舍弃呢？无论何人，凡是爱欲的妙龄少女，以欢喜供养胜者的金刚，安乐不衰减，直至菩提之间，众多金刚持应当如法供养。于一处，完全进入誓言者，劝请说自己是有缘者，作为欲妙成就之因，不应供养金刚。衰败之心将堕入地狱。年满十二的白肤少女，极其清净，具足心念，弟子寻得后，以极其恭敬之心善妙供养，为了无上灌顶的缘故，应当献给上师。导师与她一同给予灌顶，对于弟子来说，那是无上菩提之因。智慧
༄། 灌顶，具足上师之颜面，第四灌顶也以欢喜而赐予。以上师的恩德，将进入如幻术等，殊胜超胜的道。以六支结合，成为胜者之影像，以善妙印契结合，于清净安乐中，对于妙龄女子的贪恋，若极其爱恋，为了成办主要之事，应当寻觅她。于一处安住，以各种各样的形象，赐予成就之母，应当多多供养。清净且完全寂静

【英语翻译】
Now, the precious union, whatever is received, that is the inexhaustible truth entering. As stated in the Tantras collected according to the minds of sentient beings, it is said that hand mudras should not be bound. That which perfectly bestows the fruit of Nirvana, is spoken by the Buddhas in the wisdom and other Tantras. The desirous one who clings to the mother of desire-body, and the lazy monk who dwells in the monastery, whoever acts for the sake of happiness, to them, with reason, are the Vajra words of the Buddhas. A mudra with faults should be completely abandoned, and an excellent mudra should be taken for the sake of happiness. If there is no such mudra, then it is the hand union mudra, which for people, is like a wish-fulfilling jewel of freedom. Whatever abides in the mind, giving equal bliss, free from faults, is the one who pacifies the suffering of existence, not different from the objects of many forms, therefore, why should wise people abandon it here? Whoever, whichever beautiful young girl of desire, with joy offers the Vajra of the Victorious One, without diminishing bliss, until enlightenment, many Vajra-holders should properly worship. In one direction, one who is fully entered into the vows, urges and speaks, saying, "I am fortunate," as the cause of the accomplishment of desire, one should not worship the Vajra. The deteriorated mind will fall into hell. A white-skinned girl who is twelve years old, extremely pure, possessing mind, when the disciple finds her, having made excellent offerings with great reverence, for the sake of the unsurpassed empowerment, one should offer her to the Guru. The teacher bestows the empowerment together with her, for the disciple, that is the cause of unsurpassed enlightenment. Wisdom
༄། Empowerment, possessing the face of the Guru, the fourth empowerment is also bestowed with joy. Through the kindness of the Guru, one will enter the path that is especially superior, such as illusion. By the union of the six limbs, it becomes the image of the Victorious One, by the union of excellent mudras, in pure bliss, for the attachment to the beautiful limbs of a young woman, if there is extreme love, in order to accomplish the main thing, one should seek her. Abiding in one place, with various forms, the mother who bestows accomplishments should be worshiped abundantly. Pure and completely secluded.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་ཡི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །རྒྱལ་བའམ་ནི་ཞི་བའི་བདེ་འབྱུང་གནས་དག་ཏུ། །རྟག་པར་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང༌། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ལྟེ་མགྲིན་དཔྲལ་བ་སྤྱི་གཙུག་གསང་བ་ལ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པ་རིགས་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ལྔ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་དག་གི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་བཞེངས་པར་བྱ། །རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྲེག །དེ་རྣམས་རབ་བསྲེགས་ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་བཞུ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་བཟང་པོ་གང་འཛག་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བློས། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཉིད། །ཤེས་རབ་མེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་བཞུ་ལས། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཐའ་རུ་ཀུན་ནས་བཙལ་བར་བྱ། །འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་སྟོན་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་བདེ་བ་ཁྱད་འཕགས་གཞན་ནི་མེད། །བདེ་བ་མཉམ་སྟེར་དངོས་གྲུབ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུས་བསྲུང་དོན་དུ་སྲུང་བ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་སྐུ་གཟུགས་ཏིང་འཛིན་མེད། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་ནི་གདན་རྣམས་མེད། །སྔགས་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རབ་
༄། །གནས་དང༌། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་འགྲོ་བ་ཡི་ནི་རྗེ་དཔོན་གཅིག །ཤེས་རབ་མེ་ཡིས་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བསླངས་པས་ན། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་རང་གི་ལུས་པོ་ལ་ནི་བདུད་སྟོབས་བཞི། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས་ནི་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་དེ་མ་བཞེངས་པར་བདེ་བ་སྟེར་བ་མེད། །རབ་ཏུ་བཞེངས་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་འདི་ནི་དཀའ་བ་སྟེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལམ་གཉིས་དག་པས་འགྲོ། །མ་བསྡམས་དབང་གིས་བརྒྱ་ལ་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱི་རོལ་རང་གི་ཁས་གཟུང་བྱ། །མ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་རང་གི་སེམས། །མ་ཉམས་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཚོར་མིང་མེད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
地的所有方隅，以及诸佛或寂静安乐的生处，
为了恒常供养诸佛，用大小便溺，以及水等涂抹后，
于心、脐、喉、额、顶、密处，令各部族之天女欢喜。
如是眼等六部族，以空性等多种种子次第安布。
如是作五供等供养后，于莲花中安置金刚。
以六支之结合，生起如幻等智慧之火。
瑜伽者渐次以力，超胜诸佛，以智慧之火焚烧。
焚烧彼等后，由月形融化，滴落甘露，彼即金刚持。
于灌顶之时，以极清净之心，于三滴之边际，一刹那间。
纵无智慧，亦如此融化兔者（月亮），于第三种殊胜喜乐之边际，悉皆寻觅。
众生之唯一怙主，无有其他导师。
三界之中，无有其他殊胜安乐。
无有其他平等施予安乐之成就。
为守护身体，无有其他守护。
此处无有坛城、身像、禅定，
亦无手印、事业及坐垫。
咒语、朵玛、火供等仪轨，
以及迎请、送返，于清净之法中皆无有。
自性清净，乃众生之主宰。
若以智慧之火善加生起，
则彼之后，自身之四大魔力，
唯有彼一能令衰损。
未生起彼之前，无有施予安乐者。
善加生起则成离欲。
此乃无二之唯一道，实为难得，
然一切有情皆以二道而行。
若未摄持，未以自在而把握，
则于莲花心髓中，吉祥菩提心将堕落。
了知手印之心极清净后，
于莲花之外，应自受持。
不清净手印之莲花上，安住自心，
不为衰损者所觉，以无名者……

【英语翻译】
In all directions of the earth, and in the abodes of Buddhas or peaceful bliss,
To constantly worship the Buddhas, after smearing with excrement, urine, and water,
On the heart, navel, throat, forehead, crown, and secret place, make the goddesses of each family rejoice.
Likewise, the six families, such as the eyes, arrange various seeds in order, such as emptiness.
Likewise, after making offerings such as the five offerings, place the vajra in the lotus.
With the union of the six branches, generate the fire of wisdom, such as illusion.
Gradually, the yogi, with the power of strength, surpasses the Buddhas, and burns them with the fire of wisdom.
After burning them, from the melting of the lunar form, nectar drips, that is Vajradhara.
At the time of empowerment, with an extremely pure mind, at the edge of the three drops, in a single instant.
Even without wisdom, likewise melt the one with the hare (moon), and seek everywhere at the edge of the third, special joy.
The one protector of beings, there is no other teacher.
In the three realms, there is no other supreme bliss.
There is no other accomplishment that equally bestows bliss.
For the sake of protecting the body, there is no other protection.
Here, there are no mandalas, body images, or samadhi,
Nor are there hand gestures, actions, or cushions.
Mantras, tormas, fire offerings, and other rituals,
And welcoming and sending back, are all absent in the pure Dharma.
Naturally pure, the one lord of beings.
If the fire of wisdom is well generated,
Then after that, the four demonic powers of one's own body,
Only that one can cause to diminish.
Until that is generated, there is no giver of bliss.
Well generated, it becomes free from desire.
This is the unique path of non-duality, truly difficult,
But all sentient beings travel by the two paths.
If not restrained, not grasped by freedom,
Then in the heart of the lotus, the glorious bodhicitta will fall.
Having known that the mind of the mudra is extremely pure,
Then outside the lotus, one should take it upon oneself.
On the lotus of the impure mudra, abide one's own mind,
Unfelt by those who do not diminish, by the nameless one...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བྱ། །མྱང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་བདུད་རྩི་གང༌། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་ཉམས་པར་བྱེད། །བུད་མེད་སྐྱེ་གནས་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མི་འགྱུར་ལ། །རྒྱལ་བས་མཆོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ཞབས་གཉིས་དག་ལ་མགོ་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བགྱིའོ། །ན་ཆུང་མ་ལ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྲུང་མཛད་ཅིང༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི། །དེ་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་ཕྱག་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དཔག་མེད་ཐོབ་ན་ཡང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་འདོར་བར་མཛད་གྱུར་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་པད་མར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །གང་རྣམས་རང་གི་སེམས་ནི་རྩ་དབུས་གནས་པར་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་གཟུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཐར་པའི་བདེ་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཉིད་དོ། །མངའ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་
༄། །པ། །མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མེ་ལོང་ནང་དུ་ནི། །མ་མཐོང་མཐོང་ལྟའི་བྲ་ཏི་སེ་ནའི་དོན་ལྟ་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནམ་མཁར་མཐོང༌། །མངོན་སུམ་དག་ཏུ་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མེད་དེ་རུ་མེད་པ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རྫུ་འཕུལ་མཚུངས་པ་ནི། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །མ་སྐྱེས་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཀུན་གྱི་སྙིང་གར་གནས། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་འདོད་རྫོགས་བྱེད། །དེ་བཞིན་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུ་ལ་གསལ་བར་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །རང་གི་སྟོང་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་རྒྱས་གདབ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ལུས་པོ་དག་དང་གཞན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྟེ། །

【汉语翻译】
所取。 何者是為了體驗而完全轉化的甘露？ 能使具光榮的咒士們免於死亡。 以女人產處交合之力，自己的心， 對於那些男子們的不變異。 以勝利者供養，具大悲心者們的， 雙足之前以頭頂禮敬。 以與年輕女子交合，具光榮的菩提心， 何者為了自他之利益而守護， 日夜為了自他之利益而行事， 彼等之足蓮之前頂禮。 即使獲得了佛陀本身的無量安樂， 卻為了眾生之利益而捨棄， 進入輪迴之中的勇士， 彼等之足蓮之前以頭頂禮敬。 日夜以禪定之力的次第， 何者們自己的心安住於中脈， 從無邊的色身中極為清淨的身， 那是勝利者們的金剛獨一。 以解脫安樂之因的第一者是佛陀， 無二者即是具光榮的上師之面容。 具主宰力的時輪安住於三界。 ། པ། ། 以不變明點交合，將能真實獲得。 如同在年輕女子的鏡子之中， 見到未見如見的布拉提謝那之義。 如是過去、未來、現在所生起者， 彼即是明覺瑜伽士於虛空中所見。 在顯現中，色即是事物空性的緣故， 事物與非事物在那裡是不存在的。 如幻術與夢境、神變相同， 彼有果實卻無事物。 因與果隨後相似之果， 對於未生之法將能見到生起。 具足一切相，從一切處完全清淨， 具足一切根，安住於一切之心中。 如同如意寶珠、如意樹一般， 隨眾生之所思而從一切處圓滿所欲。 如是隨所思而圓滿的那本身， 將從極為清淨之法中生起。 以空性使因顯明，以因， 必定在自己的空性上增長， 外與身體以及其他一切合一。

【英语翻译】
The object to be grasped. What is the nectar that is completely transformed for the sake of experience? It makes the glorious mantra practitioners free from death. By the power of union with the birthplace of women, one's own mind, For those men, there is no change. With offerings to the Victorious Ones, those with great compassion, I bow my head to their two feet. By uniting with a young woman, the glorious Bodhicitta, Whoever protects for the benefit of oneself and others, Day and night acting for the benefit of oneself and others, I bow to the lotus feet of those. Even if one obtains the immeasurable bliss of the Buddha himself, Yet forsaking it for the benefit of sentient beings, The hero who enters into samsara, I prostrate with my head to the lotus feet of those. Day and night, by the power of meditation, Whoever's own mind abides in the central channel, A body that is extremely pure from limitless forms, That is the vajra oneness of the Victorious Ones. The first cause of liberation and bliss is the Buddha, The non-dual one is the face of the glorious Guru. The Lord of Time Wheel abides in the three realms. ། པ། ། By uniting with the unchanging bindu, one will truly attain it. Just as in the mirror of a young woman, One sees the meaning of Bratiseṇa as if seeing the unseen. Likewise, the past, future, and present that arise, That is what the yogi of awareness sees in the sky. In manifestation, form is emptiness of things, Therefore, things and non-things do not exist there. Like illusion and dreams, and magical transformations, It has fruit but no thing. The fruit that is similar to the cause and effect, For unborn dharmas, one will see arising. Possessing all aspects, completely pure from all places, Possessing all faculties, abiding in the heart of all. Just like the wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, According to the thoughts of sentient beings, they fulfill all desires from all places. Likewise, that very perfection that is according to thought, Will arise from the extremely pure Dharma. By emptiness, the cause is made clear, and by the cause, It will surely increase on its own emptiness, Outer and body and all others become one.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་དྲུག་ལ་གནས་དང་གཞན་རྣམས་སླུ་བར་བྱེད། །མི་འགྱུར་ལམ་ཉམས་རང་གི་དོན་ལ་གནས་པ་ཡི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་མའི་གཞུང་གིས་བརྟགས། །ཚངས་པ་འམ་ནི་སེང་གེ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གམ། །དེ་བཞིན་བྱེད་པོ་ཡིས་ནི་ཆོས་ནི་གང་སྨྲས་པ། །རིག་བྱེད་མཐའ་དག་གྲུབ་མཐའི་གཞུང་དང་ངེས་ཚིག་གིས། །མདོར་བསྡུས་དེ་ཉིད་འདི་རུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་བྱེད་གཅིག་ཉིད་འདིར། །ཇི་ལྟར་རིགས་དག་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། །ཚད་མ་དང་ནི་དཔེ་དང་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རྣམ་པར་མ་ཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕ་གཅིག་དག་ལ་ངེས་པར་བུ་ནི་བཞིར་གྱུར་ན། །བུ་དེ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་རིགས་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་འདོད་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་རིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །རྩ་བ་དབུས་དང་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་གང་ཞིག་རྣམས། །གཟུགས་
༄། །དང་རྣམ་པར་རེག་བྱ་རོ་རྣམས་འདྲ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཉིད་ལ་སོགས་གནས་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཁ་ལས་སྐྱེས་པ་རི་བོང་འོད་ཟེར་དཀར་མ་ཡིན། །དཔུང་པ་ལས་སྐྱེས་ཉིན་བྱེད་ཤར་དང་འདྲ་བ་མིན། །བརླ་ནས་སྐྱེས་པ་ལྡོང་རོས་ཁ་དོག་དང་འདྲ་མིན། །རྐང་པ་ལས་སྐྱེས་མིག་སྨན་ཆེན་པོ་གནག་འདྲ་མིན། །གཉིས་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རིགས་མིན་རྒྱལ་རིགས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པས་དཔའ་བོ་རྣམས་མ་ཡིན། །རྗེའུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དམངས་རིགས་ལས་ཆེན་མི་བྱེད་དོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དངོས་པོ་དང༌། །ལུང་དང་རིགས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་སྡིག་པ་དང༌། །སྐྱེ་དང་འཇིག་རྟེན་མཉམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། །མི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུམ་ལྡན་འཇུག་པ་གཙོ་བོ་དང་ནི་འཁོར་འགྱུར་རོ། །དུས་གཉིས་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་རིགས་དང་རིགས་མིན་ཉིད། །དེ་དང་སེར་སྣ་རྒྱུ་དང་དྲེགས་པ་ང་རྒྱལ་དང༌། །ཆགས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་ནི་རིགས་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །རིགས་རྣམས་བྱས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཞན་ན་རིགས་དང་རིགས་མིན་སྡེ་འབྱུང་ཁ་དོག་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཡི་རང་ལུས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཁ་ཉིད་དང་ནི་དཔུང་པ་བརླ་དང་རྐང་པ་ལས། །བ

【汉语翻译】
安住于六种见解，欺骗其他众生，不改变道路，丧失安住于自身利益，智者们以众多教理考察此事。梵天或者狮子，殊胜自在者，或者如是造作者所说的法，所有吠陀，宗义之教理和词义，简略地在此处进行辨析。如果对于众生来说，生起者唯一，如何此种姓氏变成四种？以量、譬喻和方式的差别，如果完全考察，则不会变成不相同。对于一个父亲，决定有四个儿子，对于那些儿子来说，决定种姓是一个。如是殊胜地，从欲望所生的人们，种姓的四种类别，道理是不存在的。犹如乌昙跋罗树所生的果实，从根、中部和顶端所生的一切，形

【英语翻译】
Abiding in six views, deceiving other beings, not changing the path, losing abiding in one's own benefit, the wise examine this matter with many doctrines. Brahma or lion, supreme sovereign, or the Dharma spoken by such a creator, all Vedas, tenets of doctrine and meanings, are briefly analyzed here. If for beings, the originator is one, how does this lineage become four types? By the differences of measure, metaphor, and manner, if fully examined, it will not become dissimilar. For one father, there are definitely four sons, and for those sons, the lineage is definitely one. Thus, supremely, for people born from desire, the four categories of lineage are not reasonable. Just as the fruits born from the Udumbara tree, whatever arises from the root, middle, and top, the form

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་དང་དམངས་རིགས་སྐྱེས་གྱུར་ན། །ཕྱུགས་དང་ཐ་མ་ལས་སྐྱེས་དེ་ཡི་གང་ནས་བྱུང༌། །ཚངས་པའི་ཁ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་གྲགས་པ་ན། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནམ་ཅི། །གལ་ཏེ་འདི་དག་སྐྱེ་གནས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ན། །མིང་པོ་དང་ནི་སྲིང་མོ་བག་མར་རིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཀླ་ཀློའི་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཀླ་ཀློ་འཇུག་པར་གྱུར་ན་རིགས་ནི་ཉམས་པས་ཏེ། །རིགས་ཟད་ན་ནི་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །རང་གི་རིགས་ནི་འཛིན་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔུང་བརླ་རྐང་པ་ལས་བྱུང་རྣམས་ལ་ནི། །གང་ཞིག་རང་གི་རིགས་ནི་འཛིན་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རིགས་ནི་བག་མའི་དུས་དག་ཏུ། །
༄། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པས་བརྟག་པར་བྱེད་པའོ། །དུ་མ་སྣ་ཚོགས་རིགས་དང་རྣམ་པ་སྟོང་ཕྲག་པ། །བག་མ་ལེན་པའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱེད། །གང་ཕྱིར་དྲང་སྲོད་རིགས་ནི་བརྟག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་འདོད་ལུས་ལས་རིགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རིགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེ་འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་ན་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་འགྱུར་མིན། །ཚངས་མིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་དྲང་སྲོང་རྒྱས་སོགས་པ། །སྐྱེ་གནས་ཚངས་པའི་གོ་འཕང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་བཟང་པོ་དོར་ནས་རིགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ནི་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །པདྨ་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །འདམ་དང་རི་བོ་དང་ནི་ཐོད་པའི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་གནས་འགྱུར། །དེ་རྣམས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ལས་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སྒྲོགས་བྱེད་པས། །དེ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་ཁ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ནི་དཔུང་པས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔུང་པ་དེ་དག་ལས་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བརླ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེ་རིགས་སྐྱེ་བོ་འགྲོན་པོར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྐང་པའི་རྩ་བར་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་གྲགས་པ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་རྐང་པ་ལས་ནི་དམངས་རིགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན། །རང་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗种姓如果生出，是从牲畜和贱民中产生的吗？如果婆罗门因从梵天口中而生而闻名，那么婆罗门女子也是从那个地方出生的吗？如果这些都从一个出生地产生，那么兄弟姐妹就不能结婚。如果可以结婚，就会混入野蛮人。如果混入野蛮人，种姓就会衰落。如果种姓灭绝，就会在地狱中遭受难以忍受的痛苦。为了保持自己的种姓，他们才会那样做。同样，对于从手臂、大腿和脚产生的人来说，谁会为了保持自己的种姓而改变呢？因此，贤者们在结婚的时候，会因为害怕来世而进行考察。
众多不同种姓和成千上万的形态，在娶妻的时候会进行各种考察。贤者们为什么要进行种姓考察呢？因此，种姓不是从想要供养的身体中产生的。通过智慧可以获得种姓、神通和成就，同样可以获得特殊的能力和自在。因此，这种伟大的智慧是完全清净的。否则，自己的种姓不会改变种姓。非梵天出生的处所，如贤者增长等，其出生地会完全进入梵天的地位。因此，抛弃美好的苦行，种姓不会给予清净的道路。莲花、珍宝、珍珠，以及泥土、山和头盖骨的结合中产生。这些都完全成为世间供养之处。它们不是从以前的出生地产生的。口能宣说和传播佛法，因此婆罗门从口中出生。刹帝利用手臂战斗，因此他们从手臂中出生。吠舍种姓的人依靠大腿的力量成为客人。因此，他们是从大腿中出生的。据说首陀罗依靠脚的根基。因此，首陀罗从脚中出生。因此，其他的种姓有十八种差别。从自己的业的自性中，从业的本质中出生。在三界中，业的

【英语翻译】
If Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras are born, do they arise from livestock and outcasts? If Brahmins are renowned for being born from the mouth of Brahma, are Brahmin women also born from that place? If these all arise from one birthplace, then siblings should not marry. If they can marry, barbarians will be mixed in. If barbarians are mixed in, the caste will decline. If the caste becomes extinct, unbearable suffering will be experienced in hell. To maintain their own caste, they do that. Likewise, for those born from arms, thighs, and feet, who would change to maintain their own caste? Therefore, sages examine during marriage out of fear of the afterlife.
Numerous diverse castes and thousands of forms are examined in various ways during marriage. Why do sages examine castes? Therefore, caste does not arise from the body that desires to make offerings. Through wisdom, one can attain caste, magical powers, and accomplishments, as well as special abilities and freedom. Therefore, this great wisdom is completely pure. Otherwise, one's own caste does not change caste. Places of non-Brahma birth, such as the growth of sages, completely enter the state of Brahma through their birthplace. Therefore, abandoning good asceticism, caste does not grant the path of purity. Lotuses, jewels, pearls, and combinations of mud, mountains, and skulls arise. All of these completely become places of offering in the world. They do not arise from previous birthplaces. The mouth speaks and propagates the Dharma, therefore Brahmins are born from the mouth. Kshatriyas fight with arms, therefore they are born from arms. Vaishyas rely on the strength of their thighs to become guests. Therefore, they are born from thighs. It is said that Shudras rely on the foundation of their feet. Therefore, Shudras are born from feet. Therefore, there are eighteen other caste distinctions. They are born from the nature of their own karma, from the essence of karma. In the three realms, karma

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མཐུ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན། །གང་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཡང་ནི་དམངས་རིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྒོག་སྐྱ་དག་དང་བཙོང་དང་བཟའ་མིན་ཟོས་པ་དང༌། །ཆང་འཐུངས་ནས་ནི་དམངས་རིགས་གནས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བྲམ་ཟེ་དེ་ཉིད་དུ། །འགྱུར་དེ་དེ་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །གྲོག་མ་དང་ནི་ར་རི་དག་དང་སྣ་མཚན་དང༌། །རྒྱས་བ་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་གཞན་རྣམས་རབ་གྲགས་པ། །ཚངས་པའི་སྐྱེ་གནས་མིན་ལས་ཀྱང་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱེས། །དཀའ་ཐུབ་ཁྱད་པར་
༄། །དག་གི་དྲང་སྲོང་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དག་དང་མ་དག་པ། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་རིགས་འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། །རང་དོན་འདོད་བའི་བྲམ་ཟེས་ནོར་གྱི་དོན་དུ་བྱས། །དག་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ་གང་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྐྱེས་བུ་གཞན་མ་ལ་ནི་དེ་ཡིས་རྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་བུ་ནི་འདི་རུ་བྲམ་ཟེར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་མ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལུས་འདིའི་སྔ་མའི་རིགས་ཀྱི་ཐལ་བ་གཞན་ཡིན་ལ། །ལས་ཀྱི་དབང་ལས་ཕ་ཡི་སྲོག་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དུ་ལུས་དང་སྲོག་དག་གི་ནི་རིགས་དག་ཀྱང༌། །བུ་དང་བཅས་པ་སུ་ཞིག་གིས་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད། །གཞན་དུ་རིགས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཕ་ཡི་ཡིན་ན་ནི། །ཕ་ཡི་ཕ་གང་དེ་ནི་མེས་པོའི་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིགས། །གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་དྲང་སྲོང་རིགས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྔོན་པ་བདུན་ཡང་རི་དགས་དག་དང་ངུར་པ་དང༌། །ངང་པ་དེ་རྣམས་གཉིས་སྐྱེས་སུ་ཡང་སླར་བྱུང་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྲོག་ནི་ལས་དབང་གིས། །ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ནང་ན་དྲང་སྲོང་རིགས་མེད་དོ། །གཉིས་སྐྱེས་ཚིམ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་ཡི་གནས། །གང་ཡིན་དེར་ནི་ཤི་བ་ཚིམ་པར་མངོན་པར་འདོད། །ཟོས་པ་དག་ཀྱང་མ་ཞུའི་དབང་ལས་བག་མེད་པ། །ཕ་ཡི་བག་མེད་དུ་འགྱུར་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ཤློཀ་བཞི་པོ་འདི་ལྔ་འགྱུར་ལ་མེད་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་པས་པན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དཔེ་གཉིས་གཏུགས་ནས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ན་ཡོད་པས་བར་འདིར་འཇུག་གོ །༈ ། གལ་ཏེ་གཉིས་སྐྱེས་དང་ནི་ཕོ་རོག་གིས་ཟན་ཟོས། །ཤི་བའི་ཕ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད། །དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་བ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་དེས། །ཕ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །རང་གིས་བྱིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱ

【汉语翻译】
威力是具有力量的。因为婆罗门也会变成贱民种姓。吃了大蒜和葱等不应吃的食物，以及饮酒后，就会变成贱民的地位。通过苦行，再次变成婆罗门本身。因此，苦行是具有特殊性的。蚂蚁和山羊等以及各种标志，以及广延等其他仙人非常著名。他们也并非从梵天的出生地所生。苦行的特殊性，会变成仙人。因此，自己种姓的清净与不清净，实际上没有任何原因。由于嗔恨的力量，这个种姓才会出现。自私自利的婆罗门为了钱财而这样做。清净的婆罗门女，具有主人的行为。她让其他男人依靠她。她的儿子在这里变成了婆罗门。因此，种姓怎么会不是依次产生的呢？这个身体前世的种姓的灰烬是其他的。由于业力的力量，父亲的生命也是其他的。否则，身体和生命的种姓，谁能和儿子一起区分开来呢？否则，如果种姓是父亲的，那么父亲的父亲就变成了祖父。这样，所有这些众生都是自己的种姓。对于二生者来说，没有其他仙人的种姓。七个猎人以及山鹿和天鹅，那些天鹅也会再次变成二生者。因为在其他生命中，生命是业力所致。因此，其中没有仙人的种姓。二生者满足后，天空和地面的位置，无论在哪里，死亡都会显现出满足。吃掉的东西，由于不消化的力量而放纵。父亲的放纵变成了这样，真是令人惊奇。这四个颂，在五个版本中没有。法主意贤顶用班禅仁波切的两份手稿进行修改时，因为有这些内容，所以插入在这里。如果二生者和乌鸦吃了食物。死去的父亲会在来世感到满足。由于善与非善的原因。父亲之前积累的功德会消失。自己给予的自己会得到。其他人的施

【英语翻译】
Power is endowed with strength. Because Brahmins also become members of the lower castes. Having eaten garlic and onions and other things that should not be eaten, and having drunk alcohol, one becomes a member of the lower castes. Through asceticism, one becomes a Brahmin again. Therefore, asceticism is special. Ants and goats and various signs, and other well-known sages such as Gyasa. They are not born from the birthplace of Brahma. The specialty of asceticism, one becomes a sage. Therefore, the purity and impurity of one's own caste, in reality, there is no cause for anything. Due to the power of hatred, this caste arises. Selfish Brahmins do this for money. A pure Brahmin woman, with the behavior of a master. She makes other men depend on her. Her son becomes a Brahmin here. Therefore, how can caste not be produced in order? The ashes of the previous caste of this body are different. Due to the power of karma, the father's life is also different. Otherwise, who can distinguish the caste of body and life together with the son? Otherwise, if the caste is the father's, then the father's father becomes the grandfather. Thus, all these beings are their own caste. For the twice-born, there is no other caste of sages. The seven hunters and the mountain deer and swans, those swans will also become twice-born again. Because in other lives, life is due to karma. Therefore, there is no caste of sages among them. After the twice-born are satisfied, the position of the sky and the earth, wherever it is, death will appear satisfied. What is eaten, due to the power of indigestion, becomes indulgent. The father's indulgence becomes like this, it is amazing. These four verses are not in the five versions. When Dharma Lord Yizang Tsey used two manuscripts of Panchen Rinpoche to make changes, because these contents were there, they were inserted here. If the twice-born and the crow eat food. The dead father will feel satisfied in the next life. Due to the cause of good and non-good. The merits accumulated by the father before will disappear. What is given by oneself will be obtained by oneself. The offerings of others

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་བསྔོས་པའི་བློ་ཡིས་མིན། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རང་གི་དོན་དུ་རང་ཤ་ནི། །སྦྱིན་མིན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ངེས་གྲོལ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་ཀུན་རྣམས་ལས་ནི། །སྲོག་གཅོད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་དེ་བཞིན་སྨྲ་བྱེད་པ། །ཨེ་མ་གཉིས་
༄། །སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་གནས་ཡིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་གསད་ཅིང་གསོད་པ་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསད་བྱ་ལྷ་རུ་ངེས་པར་འགྲོ་མེད་དེ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་དང་བྲལ་བའི། །གཉིས་སྐྱེས་སྐྱོན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཡིན་པར་འགྱུར། །དབུལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་འདོད་པ་དང་བྲལ་ནས། །རང་གི་རྩ་ལག་གྲོགས་པོ་ཡིད་འོང་བུ་དང་ཚ། །དེ་རྣམས་བདེ་བར་འདོད་དང་བདེ་འགྲོ་འདོད་པ་ན། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་བདེན་ཡིན་དེ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད། །བུ་དང་རྩ་ལག་སྟོབས་མེད་ལ་སོགས་ཤི་གྱུར་ན། །དུ་འབོད་ནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། །ཤི་བ་རྣམས་ལ་གང་གིས་ཆུ་དང་ཟན་སྦྱིན་ན། །རྨོངས་པ་དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་ལ་སོགས་གསོད། །ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་བརྟེན་དང་ཏིལ་སྣོད་སྦྱིན་པ་དང༌། །བ་ལ་རེག་པ་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་ཚིམ་པ་དང༌། །གངྒཱའི་ཆུ་དང་བྷ་ར་ཏ་ནི་ཐོས་པ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གལ་ཏེ་སྡིག་ཉམས་བྱེད་འགྱུར་ན། །མཁའ་འགྲོ་ཡིས་ནི་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །ཏིལ་མཁན་གྱིས་ནི་ཏིལ་གྱི་སྣོད་ནི་སྦྱིན་བ་སྟེ། །བ་སྐྱོབ་ཀེའུ་ཡིས་བ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མཁས་མིན་དག་ཀྱང་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་སྟེར། །གངྒཱའི་ཆུ་ནི་རུས་སྦལ་དང་ནི་ཉ་ཡིས་འཐུངས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ཡི་གྲགས་པ་ཐོས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད། །དྲན་པའི་ཚད་མ་ཡིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་འགྱུར་མིན། །ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་བརྟེན་དང་ཏིལ་སྣོད་སྦྱིན་པ་གང༌། །བ་ལ་རེག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ཚིམ་པ་ཅི་ཡིན་དང༌། །གངྒཱའི་ཆུ་དང་བྷ་ར་ཏ་ནི་ཐོས་པ་ཅི། །ལམ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པས་འདི་ཉིད་མི་ཤེས་སོ། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་ཡུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །གང་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྕུག་མ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡི། །འོག་ཏུ་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཚུགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མེད་གང་ལ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད། །ཐོག་མ་མེད་ལ་ཐ་མ་མེད་ཅིང་རབ་གནས་མེད། །ཨ་ཤྭཏྠ་ཤིང་དེ་ལ་ངེས་པར་བརྟེན་པ་ནི། །ཀླུ་དོན་འབྲས་བུ་ལས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཏ

【汉语翻译】
並非以回向的意念。善逝為了自己的利益，自己的肉並非是布施，同樣地，為了那些必定解脫的緣故。一切智者們從所有經典中說，殺生並不能獲得解脫。在祭祀中說殺生，唉瑪，二生者們不了解這個道理。祭祀中沒有任何殺害或被殺。世間被殺者必定不會成為天神。由於遠離了慈悲和寂靜，這是二生者有缺陷的言辭。遠離貧窮的痛苦和慾望，自己的肢體、朋友、可愛的兒子和妻子，如果希望他們快樂，希望他們前往善趣，如果這話是真的，那就燒掉他們。兒子和肢體、無力者等死去後，呼喊著前往墳場，給死者布施水和食物。愚昧者如何殺害未出生者等？依靠菩提樹，布施芝麻器皿，觸摸牛，使婆羅門滿足，恆河之水和聽聞《婆羅多》，如果這些能消除罪惡，空行母會依靠菩提樹，賣芝麻的人會布施芝麻器皿，護牛者會觸摸牛，不聰明的人也會為二生者提供宴席，恆河之水被烏龜和魚飲用，未出生者聽聞《婆羅多》的名聲，他們沒有先前積累的業果。以憶念的量度，苦行不會衰退。依靠菩提樹和布施芝麻器皿，觸摸牛和二生者滿足是什麼，恆河之水和聽聞《婆羅多》是什麼？由於道路已經衰敗，所以不了解這些。功德增長，國家變得繁榮，在哪裡上下枝條繁茂生長。在人類世界中，被業力束縛，下方的根系紮根，同樣地，無形者無法接近，沒有開始，沒有結束，沒有善住。那棵菩提樹，必定依靠它，據說從龍義果中生長出來。

【英语翻译】
It is not with the intention of dedication. The Sugata, for his own benefit, his own flesh is not a donation, likewise, for the sake of those who are sure to be liberated. All the wise ones say from all the scriptures that killing does not lead to liberation. Those who say that killing is done in sacrifice, alas, the twice-born do not understand this. There is no killing or being killed in sacrifice. Those who are killed in the world will certainly not become gods. Because of being separated from compassion and peace, these are the flawed words of the twice-born. Separated from the suffering of poverty and desire, one's own limbs, friends, lovely sons and wives, if one wishes them happiness, wishes them to go to a good destination, if this is true, then burn them. When sons and limbs, the powerless, etc., die, they go to the cemetery calling out, and give water and food to the dead. How does the ignorant one kill the unborn, etc.? Relying on the Ashvattha tree, donating sesame vessels, touching cows, satisfying Brahmins, the water of the Ganges and hearing the Bharata, if these can eliminate sins, the Dakini will rely on the Ashvattha tree, the sesame seller will donate sesame vessels, the cow protector will touch the cow, and even the unwise will provide feasts for the twice-born. The water of the Ganges is drunk by turtles and fish, and the unborn hear the fame of the Bharata. They do not have the fruits of previously accumulated karma. By the measure of mindfulness, asceticism does not decline. Relying on the Ashvattha tree and donating sesame vessels, what is touching the cow and satisfying the twice-born, what is the water of the Ganges and hearing the Bharata? Because the path has declined, they do not understand these. Merit increases, the country becomes prosperous, where branches grow luxuriantly above and below. In the human world, bound by karma, the roots below take root, likewise, the formless cannot be approached, there is no beginning, no end, and no good abode. That Ashvattha tree, one must rely on it, it is said to grow from the Naga-artha fruit.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཞིང་སྣོད་ཉིད་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཤིང་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཏིལ་སྣོད་སྦྱིན་པའོ། །བ་ནི་
༄། །ལྷ་ཡི་མིག་ཡིན་རེག་པ་སྣང་བ་སྟེ། །བ་ལ་རེག་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར། །གཉིས་སྐྱེས་མེ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ནི། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཚིམ་པའོ། །གངྒཱའི་ཆུ་ཉིད་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་སྟེ། །སེར་སྣ་ཟད་པ་བྷ་ར་ཏ་ནི་ཐོས་པའོ། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ཡི་རྒྱུ་རུ་སྒྲ་མཁན་གྱིས་ཀྱང་ནི། །རིག་བྱེད་མ་ལུས་ཡི་གེ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དྲན་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་གཞུང་གི་སྣ་ཚོགས་པ། །མི་ཤེས་དབང་གིས་འབྲས་མེད་མགྲིན་པ་སྐམས་པར་བྱེད། །རིག་བྱེད་ཚད་མ་དང་ནི་དྲན་པ་ཚད་མ་སྟ། །འདི་ཉིད་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་ཚད་མ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ནི་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཐོད་པ་ཅན་དང་དམངས་རིགས་དག་གི་ཟན་ཟ་རུ། །རི་བཅས་ཡུལ་དུ་བ་ལང་ཤ་དང་མ་ཧེ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆང་ནི་གཙང་མར་བསྟེན་པ་ཡིན། །གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་ཡུལ་དུ་མ་ཧེའི་ཤ་གཙང་བར། །མ་ག་ལ་སོགས་ཡུལ་དུ་རྟ་ཤ་ལ་སོགས་བསྟེན། །ཨིནྡྲ་ལ་སོགས་དང་ནི་མ་གསོག་ཡུལ་དུ། །མ་ཧེའི་ཤ་དང་ཕག་ཤ་བཟའ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །མགུལ་ཁ་ལ་སོགས་ཡུལ་དུ་མ་སོགས་བཟུང་བ་ནི། །བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཙང་མར་བཤད་པ་ཡིན། །གང་གི་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ཉིད་བྱས་ན་མི་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་དྲན་པའི་ཚིག་དག་གིས། །ལྟུང་འགྱུར་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་རྣམས་རང་ཡུལ་དུ། །དྲན་ཚིག་སྐྱོན་གྱིས་ཆར་ཐན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རུ་གཉིས་སྐྱེས་ཚེ་ལ་དྲན་པ་ནི། །ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་ཚོགས་ཀྱང་གང་བསྟན་པ། །དེ་ནི་བདེན་ནམ་བརྫུན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བགྱི། །རབ་བརྟན་དག་དང་ས་སྲུང་དང་ནི་གཡུང་དྲུང་དང༌། །མེ་ཏོག་སོགས་དང་ལྷ་མོ་དང་ནི་དཔལ་མོ་དང༌། །ཟླ་བ་བདུད་རྩེ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །འདི་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ནི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་དུ་ནི་ཟླ་བ་འདི། །བྱུང་ན་ལོང་བའི་འཐབ་མོའི་དུས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཟླ་བ་མེད་ནས་གཞི་ལ་ནི་ཟླ་ཆེས་དང༌། །ཚེས་ལ་ཟླ་བའི་ལྔ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་འདིར། །སྔོན་དུ་ཟླ་དང་
༄།

【汉语翻译】
蒂拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：tila，汉语字面意思：芝麻）是众生，器即是器。树木极善布施，是布施芝麻器皿。

瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是天之眼，是触觉显现。于瓦，此触觉必定会被述说。两次出生是火，对于众生集合之身，令其满足，那是两次出生的满足。

恒河之水即是饮用月亮甘露，悭吝耗尽，婆罗多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bharata，汉语字面意思：婆罗多）是听闻。

来世之因，声明者也，所有吠陀经文都会被吟诵。记忆和吠陀经文的各种论典，因无知而徒劳使喉咙干涸。吠陀量和记忆量，这词句是极其相违的方面。

圣法中所说的词句是量，胜者的言语是这般清净。在西方信度（Sindhu）的地方，两次出生的人们，吃戴头盖骨者和贱民等的食物。

在有山的地区，食用牛和水牛的肉，同样也认为酒是清净的。在乔达摩（Gautama）等地方，水牛肉是清净的，在摩揭陀（Magadha）等地方，食用马肉等。在因陀罗（Indra）等和玛嘎索嘎（Magasoga）的地方，水牛肉和猪肉是不允许食用的。

在穆库拉卡（Mukhara）等地方，持有玛（Ma）等，对于儿子等被说是清净的。在任何那些地方，想要的成就，如果那样做了，人们就没有过错。

如果两次出生的人们，因记忆的词句而堕落，那样的话，在他们自己的地方，记忆词句的过失如何变成旱涝呢？因此，在那里，对于两次出生者的生命，记忆不是以地方的名称作为衡量标准的。

能仁所说的历史集合，那是真实还是虚假，应当进行辨别。牢固者和护地者以及童子，花朵等和天女以及吉祥天女，月亮甘露从搅拌乳海中，这些出现，这是历史的词句。

如果强大的国王统治时，这个月亮出现，那么在盲人争斗的时候就不存在了。没有月亮，大地上如何会有月亮，初一到十五又怎么会有月亮呢？之前有月亮

【英语翻译】
Tila (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: tila, Chinese literal meaning: sesame) is a sentient being, and a vessel is a vessel. Giving trees extensively is giving sesame vessels.

Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: va, Chinese literal meaning: va) is the eye of the gods, it is the appearance of touch. In va, this touch will surely be spoken of. Twice-born is fire, and for the body of the assembly of beings, to satisfy them, that is the satisfaction of the twice-born.

The water of the Ganges is drinking the nectar of the moon, miserliness is exhausted, Bharata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: bharata, Chinese literal meaning: Bharata) is hearing.

As the cause of the next life, even the grammarian, all the Vedic texts will be recited. Memory and the various treatises of the Vedic texts, due to ignorance, make the throat dry in vain. Vedic measure and memory measure, these words are extremely contradictory aspects.

The words spoken in the Holy Dharma are measure, the words of the Victorious One are so pure. In the land of Sindhu in the west, twice-born people eat the food of those who wear skulls and the outcasts.

In the mountainous regions, the meat of cows and buffaloes is eaten, and wine is also considered pure. In places like Gautama, buffalo meat is pure, and in places like Magadha, horse meat and the like are consumed. In places like Indra and Magasoga, buffalo meat and pork are not allowed to be eaten.

In places like Mukhara, holding Ma and the like, is said to be pure for sons and the like. In any of those places, the desired achievements, if done that way, there is no fault for the people.

If twice-born people fall due to the words of memory, then in their own places, how does the fault of the words of memory turn into drought and flood? Therefore, there, for the life of the twice-born, memory is not measured by the name of the place.

The collection of histories spoken by the Able One, whether that is true or false, should be discerned. The steadfast ones and the protectors of the earth, as well as the youths, flowers and the like, and goddesses and the glorious goddess, the nectar of the moon arises from churning the ocean of milk, these are the words of history.

If this moon appeared when a powerful king ruled, then it would not exist during the time of the battle of the blind. Without the moon, how can there be a moon on the earth, and how can there be a moon from the first to the fifteenth? Before there was a moon

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །རལ་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ཞེན་པས་ལོང་བ་གསད་པ་ཡིན། །ཕྱི་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོབས་ལྡན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བརྫུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་སྒྱུར་དེ་ལྟ་ན་ནི་བདེན་ཚིག་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྲོག་གཅོད་མཐུ་ཡིས་གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་འགྱུར་ན་ནི། །གཞན་ལ་ཕན་པས་དེ་ལྟར་དམྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལོ་རྒྱུས་ཆོས་རྣམས་དང་ནི་དྲན་པ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱས་ནས་བརྫུན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དེ་མི་ཤེས་བྱིས་པ་བྲམ་ཟེས་བྱས། །རང་གི་ཕྱི་ས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་དཔྱད་དོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་འདི་ནི་མཁའ་བཞིན་མ་བྱས་པ། །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་ཁ་ལས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ནོར་དང་ཆགས་པ་ཞེན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མགྲིན་པ་མཆུ་དང་རྐན་སོགས་ཀྱིས་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་སྔ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་སྐད་མེད། །སྔོན་དུ་ཡུལ་སྐད་ཡིན་ན་རིག་བྱེད་ཐོག་མར་མེད། །གལ་ཏེ་རང་བྱུང་ཡིན་ན་ཁ་ལས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ན་ཀུན་གྱིས་འདོན་པར་འགྱུར། །ཨནྡྷའི་ཤིང་དང་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་མར་དང་ཟན། །བདེ་བའི་དོན་དུ་འབར་བའི་ཐབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཤ་ཟ་བ་ཡི་མི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །མེ་ལྷ་འདི་དག་ལ་སོགས་མི་འདོད་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་པས་ནི་མཐོ་རིས་གནས་སུ་མི་འགྲོ་ན། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཚད་མ་གལ་ཏེ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །ནེ་ཙོ་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་གཞན་བཤད་དྲན་པའི་ཚིག་ནི་གཞན། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས་ནི་གཅིག་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་བྱེད་ཚོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྟེན་ཐར་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་དྲན་པས་སྟེར་བ་ནི། །འཁོར་བས་བཅིངས་པའི་འཁྱམ་པ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དྲན་པའི་སེམས་ནི་འདི་ཉིད་འདོད་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་བྱེད་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་དམན་བློ་ངན་ནི། །གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་ཀུན་
༄། །ནས་ལམ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པ་ཡི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་བྱས་ནས་ནི། །རང་རིག་ང་རྒྱལ་དབང་གིས་དམྱལ་བར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཚངས་པ་དང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་གཟུགས་གཅིག་འདིར། །དྲག་པོས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཚངས་

【汉语翻译】
拥有发髻的自在天，因贪恋月亮而杀死瞎子。后来因时势所迫而生出有力量者，之后众天神搅动大海。如果用虚假的传说之词来改变佛法，那真实的语言又该如何呢？如果杀生凭借威力可以升天，那么利益他人反而会堕入地狱。历史典籍和记忆聪慧之人，经过详细考察后发现是虚假的。因此，这种佛法是不懂事的婆罗门小孩所为，就像自己的粪便一样不去详细考察。如果吠陀经不像虚空一样，又怎能用口来诵读呢？贪恋财富和情欲的婆罗门们，用喉咙、嘴唇和上颚等努力念诵。如果吠陀经是最初的，那么就没有地方语言；如果先有地方语言，那么吠陀经就不是最初的。如果它是自生的，那就不是口生的；如果它遍布一切，那就应该被所有人诵读。将安达树、各种谷物、酥油和食物，为了安乐而焚烧在燃烧的炉灶中。吃肉的人会非常害怕，火神等等这些都是不悦耳的话语啊。如果女人不能去往天界，如果世间流传的衡量标准在这里适用，那么鹦鹉等等其他在年轻时，通过苦修而进入梵天之境。吠陀经之外的其他言论，记忆之词也是其他，瑜伽智慧不会变成唯一。吠陀经的集合是瑜伽所依的解脱，轮回的果实必定由记忆给予，被轮回束缚的流浪者会进入其中，因此，记忆的心识不是我们想要的。能够夺走痛苦，进入解脱的境界，渴望智慧甘露，具德上师的容颜。如此，具德上师的容颜，低劣的恶劣心智，对于二生者们来说，一切道路都会衰败。因为无知而杀生，被自以为是的傲慢所控制，将会堕入地狱。梵天和自在天以及遍入天在这里形同一体，暴怒者为了什么而梵

【英语翻译】
The powerful one with matted hair killed the blind man out of attachment to the moon. Later, due to the force of time, a powerful one was born, and then the gods churned the ocean. If the Dharma is changed by false legends, then what should be done with true words? If killing can lead to heaven through power, then benefiting others will lead to hell. Historical texts and the memories of the wise, after careful examination, are found to be false. Therefore, this Dharma is made by ignorant Brahmin children, who do not examine it carefully like their own excrement. If the Vedas were not like the sky, how could they be uttered from the mouth? Brahmins attached to wealth and desire strive to recite with their throats, lips, palates, and so on. If the Vedas were the first, then there would be no local languages; if local languages came first, then the Vedas would not be the first. If it is self-born, then it is not born from the mouth; if it pervades everything, then it should be recited by everyone. The Anda tree, various grains, ghee, and food are burned in a burning stove for the sake of happiness. Meat-eaters are very afraid, and the fire god and so on are unpleasant words. If women cannot go to heaven, and if the measure of worldly fame applies here, then parrots and others, in their youth, entered the realm of Brahma through asceticism. Other statements besides the Vedas, the words of memory are also different, and yoga wisdom will not become one. The collection of Vedas is liberation relied upon by yoga, the fruit of samsara is certainly given by memory, and wanderers bound by samsara will enter it. Therefore, the mind of memory is not what we want. One will enter the state of liberation that takes away suffering, and desire the nectar of wisdom, the face of the glorious guru. Thus, the face of the glorious guru, the inferior and evil mind, for the twice-born, all paths will decline. Killing due to ignorance, controlled by self-righteous arrogance, will lead to hell. Brahma, Ishvara, and Vishnu are one and the same here, why is the wrathful one

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མགོ་བོ་གཅོད། །གལ་ཏེ་དྲག་པོ་སྡིག་མེད་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པས་ན། །ཅི་ཕྱིར་ཐོད་པ་བོར་ནས་དེ་ནི་དག་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཕྱག་དར་འདི་ནི་གཙང་མ་མ་ཡིན་ལ། །གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་རྒྱུ་རུ་རིག་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་ནི་ལྷུང་འགྱུར་གཙང་བ་ན། །གངྒཱའི་ཆུ་ཡིས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྲུས་འདི་བྱེད། །ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཁྲུས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འགྲོ་བ་ས་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འདོད་པའི་རྒྱུ་རུ་གངྒཱའི་ཆུ་ལ་གང་ཞུགས་པ། །རྨངས་པ་དེ་ནི་དེ་རུ་འགྲོ་བ་གང་ན་རིགས། །ཁྱབ་འཇུག་ལུས་ལ་དཔལ་མོ་རང་དབང་གལ་ཏེ་འགྱུར། །རཱ་མས་ཅི་ཕྱིར་དེ་རུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱབ་འཇུག་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ན། །བུད་མེད་བྲལ་བའི་དབང་གིས་ཅི་ཕྱིར་ཕྱུགས་རྣམས་འགྲོ། །གང་གིས་ས་ལ་རྐང་པ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ན། །ཆུ་ལ་དེ་ཡིས་ཅི་ཕྱིར་ཟམ་པ་བཅིང་བར་བྱེད། །གང་གི་ལྟོ་བ་ན་གནས་མ་ལུས་སྲིད་གསུམ་ན། །དེ་ཡི་རང་གི་ཆུང་མ་ཅི་ཕྱིར་འཕྲོག་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ལ་སོགས་དུ་མ་རྣམ་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དོན་ཀུན་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་སྐྱེས་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ཡང་དག་བསྟན། །དང་པོ་ཕས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་མས་ནི་མངལ་གྱི་དབང་གིས་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ངེས་པས་གཉིས་སྐྱེས་འགྱུར། །གཞན་དུ་ན་ནི་དམངས་རིགས་དབང་གིས་མི་མ་ཡིན། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པས་བྱིས་པ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མངལ་གྱི་ནང་ནས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་བྱུང་བ་མིན། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བྱས་ནས་སུ། །གཉིས་སྐྱེས་མིང་གི་རྒྱུ་རུ་མགྲིན་པར་རབ་ཏུ་མིན། །གཉིས་སྐྱེས་ཉིན་གཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོ་ག་བྱས་པའི་སྐུད་པས་གཞན་མར་གྱུར་པ་ནི། །གཉིས་སྐྱེས་མ་ལུས་རྣམས་ལ་ཅོ་འདྲིའི་དོན་དུ་སྟེ། །རྨོངས་པའི་
༄། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཉིད་བློ་ཡིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གཞན། །ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །དགུན་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མོའི་མཐའ་རུ་ནི། །འདར་བ་དང་ལྡན་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །གྲང་བས་འཛིན་དང་རབ་ཏུ་འདར་བའི་ལུས་ལ་ནི། །བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་བཟླས་བཟང་པོ་དེ་རུ་གང༌། །དཔེར་ན་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །མུན་པས་བཀབ་པ་དེ་རུ་བསམ་

【汉语翻译】
的头颅砍掉。如果勇猛无罪世间闻名的话，为何舍弃头颅后就变得清净呢？勇猛的拂尘这并非清净，如果不认为是福德之因，那它从头顶掉落就是清净的吗？为何用恒河之水沐浴呢？用各种肢体来沐浴，如同从天空行走坠落地面。为了欲望而进入恒河之水，愚昧者在那里行走又有什么道理呢？如果遍入天身体上吉祥天女是自在的，罗摩为何在那里遭受痛苦呢？如果全知遍入天世间闻名，为何因失去妻子而像牲畜一样行走呢？用三只脚在地上行走，为何还要在水上架桥呢？如果一切三有都安住于他的腹中，为何他自己的妻子会被抢走呢？像这些成千上万种，用言语使人们遭受痛苦。如果详细分析，一切都变得毫无意义。二生种姓的傲慢以其力量如是宣说。最初父亲使之出生，之后母亲因胎藏的力量而闻名。因此，因从胎中出生的缘故而成为二生。否则，因贱民种姓的缘故就不是人。从胎中出生，与孩子一同，并非从胎中生出梵天之线。对那些人做了这个仪式之后，就不是在喉咙里大声呼喊二生的名字的缘由。二生一天一同出生的自性，做了仪式用线变成其他人，对所有二生来说，这都是嘲讽之意。愚昧啊！各种各样的想法真是太稀奇了。遍入天以智慧完全进入其他事物。用拿着木头做成的棍棒，在冬天等季节的夜晚尽头，颤抖着用水沐浴，因寒冷而抓住并剧烈颤抖的身体上，禅定和念诵咒语又有什么好的呢？例如毒蛇进入房屋，被黑暗覆盖在那里思考。

【英语翻译】
The head is cut off. If the brave is innocent and famous in the world, why is it purified after abandoning the skull? This brave whisk is not pure, and if it is not recognized as the cause of merit, is it pure to fall from the head? Why take a bath with the water of the Ganges? Bathing with various limbs is like walking from the sky and falling to the ground. Those who enter the water of the Ganges for the sake of desire, what is the reason for the ignorant to walk there? If Lakshmi is free on the body of Vishnu, why did Rama suffer there? If the omniscient Vishnu is famous in the world, why does he walk like a livestock because of losing his wife? If one walks on the ground with three feet, why does he build a bridge over the water? If all three realms reside in his belly, why is his own wife taken away? Like these tens of thousands of kinds, words cause people to suffer. If analyzed in detail, everything becomes meaningless. The arrogance of the twice-born caste declares it in this way with its power. First the father causes it to be born, and then the mother becomes famous because of the power of the womb. Therefore, it becomes twice-born because it is born from the womb. Otherwise, it is not a human being because of the low caste. Born from the womb, together with the child, the Brahma thread is not born from the womb. After doing this ritual for those people, it is not the reason for shouting the name of the twice-born loudly in the throat. The nature of the twice-born being born together on the same day, the thread made into another person after the ritual, is a mockery to all the twice-born. Ignorance! All kinds of thoughts are so amazing. Vishnu completely enters other things with wisdom. Holding a wooden stick made of wood, at the end of the night in seasons such as winter, bathing in water while trembling, what good is meditation and chanting mantras on a body that is caught and trembling violently from the cold? For example, a poisonous snake enters a house, and thinks there covered in darkness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་ལྟར། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་དབྱུག་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་འདུས་པར་བྱ་བ་དབྱུག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཚངས་པའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་མེད་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཆུ་ལ་ཞུགས་པའི་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མི་འཛིན་ནོ། །ཞི་བ་བས་ཀྱང་ཐལ་བས་ལུས་པོ་བྱུག་པར་བྱེད། །ཁྲུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་སོ་གཉིས་དབང་པོ་བློ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བའི་དོན་དུ་རལ་བའི་ཁུ་ཚུར་རྟག་ཏུ་འཛིན། །འདོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །གཞན་མ་ཐོད་པ་རྣམས་དང་མགོ་བོ་འཛིན་པ་དང༌། །ལུས་ལ་མི་ཡི་རུས་པས་རྒྱན་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བར་བྱེད། །མི་ཤེས་དབང་གིས་བློ་ངན་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་གང༌། །གདོང་ནག་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཕྱུགས་བདག་གཞན་མ་ཡིན། །གཅེར་བུ་དང་ནི་རལ་པ་རིང་བོ་སྐྲ་བྲེགས་པ། །སློབ་པ་འཁོར་ནས་ཞི་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད། །ཐར་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་མིན་ནོ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་གཅེར་བུ་དང་ནི་སྐྲ་ཕྱུང་དང༌། །སོ་དང་བཅས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དྲི་མས་བྱུགས། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་འཛིན་པས་བློང་ན་འཆིང་པར་འགྱུར། །ཐར་པའི་ལམ་ལས་ནམ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཤིང་དྲུང་པ། །སོས་ཀ་དང་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཚང་བ་ཅན། །དགུན་གྱི་དུས་སུ་བླ་གབ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྒྱུ་རུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བྱེད། །གཅེར་བུ་པ་ལ་ཀུན་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་ནི། །མགོ་བོའི་སྐྲ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ལ་ནི་གདུགས་གསུམ་དང༌། །དྲི་མས་བྱུགས་ལ་སྔོན་དུ་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ལས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་འབབ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་ཡང་ནི་མགོ་སྦུ་བྲེགས་པའི་དགེ་སློང་ཉིད། །དུར་སྨྲིག་འཛིན་ཅིང་འདོད་པའི་ལྷ་གང་གནས་པར་བྱེད། །ཏིང་ངེ་
༄། །འཛིན་གྱིས་དམན་པ་ནོར་ནི་སོགས་པར་འདོད། །ཏ་ལ་སྟེང་ནས་བཅད་བཞིན་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཞུགས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཟ་བར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་མཉམ་པའི་བདེ་བས་དམན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འགལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་སྤྱོད་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མི་ནི་ངེས་པར་ཕྱུགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་བདུད་རྩིས་མི་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་སྟེར། །རིགས་ཀྱི་ལུང་ལས་རུལ་བའི་དྲི་ནི་གཙང་བ་སྟེ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བའི་རྒྱུ་རུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །དགོད་པ་དང

【汉语翻译】
如无有一般。
身语意乃木杖之三，心乃应摄之一杖。
具德梵天之形无边且唯一，不为入水持杖者所执。
寂静者亦以灰涂身，沐浴之终，三十二权能乃智慧。
为求安乐，恒常执持发髻，以欲之鲜花，供养石块。
其他则持颅器与头颅，身佩人骨之饰。
为求具德成就，于尸林中游荡，无知力弱者，于恶慧有何成就？
黑面者与彼等畜主无异，裸体者与长发者、剃发者。
于学处轮回，欲趋寂静，然不成解脱之位而逝。
其他亦有裸身者与拔发者，齿全具者，肢体皆涂污垢。
为饥渴所逼，于愚昧中受缚，终不能行于解脱道。
其他于夏季居于树下，于凉季与春季居于篱笆中。
于冬季则为无遮瑜伽士，为求真实义而受极大苦行。
裸体者得狮子座，拔发者得三伞，涂污垢者于无忧树降天花之前，皆不合道理。
其他亦有剃发之比丘，持尸林灰，安住于欲天之处。
定

【英语翻译】
Like having nothing.
Body, speech, and mind are the three staffs, mind is the one staff to be gathered.
The glorious Brahma's form is boundless and unique, not grasped by those who enter the water with a staff.
Even the peaceful ones smear their bodies with ashes, at the end of bathing, the thirty-two powers are wisdom.
For the sake of happiness, they constantly hold matted hair, and worship stones with flowers of desire.
Others hold skulls and heads, and adorn their bodies with human bones.
To attain glorious accomplishments, they wander in charnel grounds, what accomplishments can the ignorant and weak-minded achieve with evil wisdom?
The black-faced ones are no different from those animal owners, the naked ones, the long-haired ones, and the shaved ones.
Wandering in the learning places, they desire to go to peace, but they will not attain the state of liberation and pass away.
Others also include the naked ones and the hair-pluckers, those with all their teeth, and those who smear all their limbs with filth.
Compelled by hunger and thirst, they are bound in ignorance, and will never walk the path of liberation.
Others stay under trees in the summer, and in fences during the cool and spring seasons.
In winter, they are yogis without cover, enduring great suffering to seek the true meaning.
It is unreasonable for naked people to have lion thrones, for hair-pluckers to have three umbrellas, and for those smeared with filth to have heavenly flowers falling from the sorrowless tree.
Others also include monks with shaved heads, holding charnel ground ashes, and dwelling in the realm of desire gods.
Samadhi

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རབ་མཆོག་ཡན་ལག་དང་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ལྡན་རྒྱུ་རུ་དཔལ་ལྡན་ཚངས་སྤྱོད་བྱེད། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་གང་ཞིག་བུད་མེད་སྦྱོར་ལ་ཞེན། །དཔལ་ལྡན་ཚངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་ཇི་ལྟར་ན། །དཔེར་ན་མར་གྱི་གོང་བུ་འབར་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དམན་གླེན་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་སྟེར་བའི་ལམ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་ཡང་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དམན་པ། །དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལ་ཉལ་ས་ཚོལ་བར་བྱེད། །རང་གི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་འཕེལ་འགྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་དུ་མ་བརྒྱ་ཡིས་བདེ་བ་སྟེར་མི་འགྱུར། །ཞིང་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་ཚེའི་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་འགྱུར་བ་མིན། །སྨྱུག་མ་བུ་རམ་ཤིང་དང་ཆུ་ལས་མར་ཉིད་མིན། །དུག་ལས་བཅུད་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་གི་སེམས་ལས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་བདེ་འགྱུར་མིན། །སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ས་བོན་ཡང་དག་བཏབ་པ་ན། །སྐྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་དོན་བྱ་ཞིང༌། །སྲོག་ཉིད་ཤི་ནས་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །རིགས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་པས་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཅི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཡིས། །འཆི་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་གནས་འཇུག་པར་བྱེད། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོ་
༄། །རིས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །རང་གི་ལིངྒཱའི་རྩེ་མོའི་པགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཉིན་མོའི་མཐའ་དང་མཚན་མོའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་ནི། །ངེས་པར་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྲོག་བཅད་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཟ་བྱེད་དེ། །གཞན་དུ་ན་ནི་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་འགྲོ་བ་མེད། །འདི་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་དུ་མ་མུ་སྟེགས་པ། །ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །རྩ་བ་བསྐལ་པ་དུ་མ་རྣམས་སུ་བཅིངས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མེད་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དང༌། །ང་རྒྱལ་དང་ནི་བློ་གྲོས་ཡིད་བཅས་འབྱུང་བ་དང༌། །ལས་ཀྱི་དབང་ཡོད་ན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡུལ་དབང་པོ། །འདི་དག་གཞ

【汉语翻译】
以及执持瑜伽。殊胜支分具足者，于彼嗔恨且具贪，财富圆满行梵行。梦中若复贪女合，圆满梵行苦行者，譬如酥油之团块，炽燃之火刹那间，融化消散亦如是。如是上师圣颜缺，愚笨之人所为者，乃是施予众苦道。安乐之因福德劣，地狱之火觅卧处。自心痛苦若增长，百千世中不生乐。田地之中无论何，播种一切诸种子，不能转成殊胜稻。梵天之树非生水，甘蔗之树水非酥。毒物不能转成胜，自心痛苦不生乐。心中痛苦种子善，多生之中增长故，是故清净诸智者，平等安乐衰败事，一切皆应成办也。命根已断后世无，他种有情衰败故，是故显示如是也。若如是者何故厉，死亡已逝诸人众，寂止之处而趣入。其他诸众亦复高

【英语翻译】
And holding the yoga. Those who possess excellent limbs hate, And those who are attached perform the noble Brahma conduct as a cause of wealth. If one is attached to women even in dreams, How can that noble Brahma ascetic be? For example, a lump of butter is like a blazing fire, It melts away in an instant. Thus, the foolish one who lacks the holy face of the lama, Holds the path that gives much suffering. Also, the one who lacks merit as a cause of happiness, Seeks a sleeping place in the fire of hells. If this suffering increases in one's own mind, It will not give happiness for hundreds of lifetimes. From sowing all kinds of seeds in the fields, It will not turn into a special rice seed. From the Brahma tree, water tree fruits do not turn, From sugarcane trees and water, there is no butter. Poison does not turn into a special essence, From one's own mind, suffering does not turn into happiness. When the seed of suffering is properly planted in the mind, It will increase in many lifetimes, Therefore, the pure ones, having thoroughly examined, Should completely accomplish the decay of equal happiness. When the life force is cut off and there is no future birth, It shows that other beings have decayed. If that is so, why do the fierce ones, The people who have passed away, enter the place of peace? Other beings also high

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱེད། །ལྟ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་དུ་མའི་གཞུང་རྣམས་དང༌། །མིང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མཁས་པ་མད་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་མཐའ་དང་གྲུབ་མཐའ་གཞན་རྣམས་ནི། །ནོར་འདོད་རྒྱུ་རུ་དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུཿ་སྭ་ནི་འདི་རུ་གང་ཡིན་དང༌། །ས་ཝེ་ཏོར་ཝ་རེ་ཎྱེ་དང་བྷ་ར་གོ་དེ་བ་དང༌། །སྭ་དྷི་མ་ཧི་གང་ཡིན་དྷེ་ཡ་ཡོ་ན་དང༌། །པྲ་ཙོ་ཏ་ཡ་གང་ཡིན་ངེས་པར་རིག་བྱེད་ཚིག །ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ནི་མཆོག་ཏུ་ལྷོ་ཡི་མི་ཡིན་ཏེ། །བྷུ་ནི་ངེས་པར་ས་ཡིག་བྷ་ཝ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ས་ཡིག་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་དྲག་པོ་ཡིན། །ཝེ་ཏེ་ཞེས་ནི་ཚངས་པ་ཝ་རེ་ཎྱ་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ། །བྷར་གོ་ཞེས་ནི་ཆུ་ཡིན་དེ་བ་འདིར་ནི་དབང་པོར་བརྗོད། །སྭ་དྷི་ཞེས་ནི་བདག་ཡིན་མ་ཧི་སྲོག་གི་རླུང༌། །དྷེ་ཡ་ཞེས་ནི་དེ་བཞིན་བདག་གི་གོ་འཕང་བརྗོད། །ཡོན་ཞེས་ནི་རྟག་པར་རྒྱུ་བ་ཆེན་པོའོ། །པྲ་ཅོ་ཏ་ཡ་ཞེས་ནི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ས་བེ་ཏྲི་ནི་ཉམས་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྱུར། །ག་ཡ་ཏྲི་ནི་མ་ཉམས་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་གྱུར་ནང་གི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨ་པོ་འདོད་བ་ཆེན་པོ་སྲིད་ལས་འབྱུང་གནས་སྟོན། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ནང་གི་ཐུན་མཚམས་འགྱུར། །ཟླ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ནི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་གནས་དབུས་སུ་ཡིན་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་
༄། །སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་བྱེད་དག་པའི་ཐུན་མཚམས་ཏེ། །ཉི་མ་ནུབ་དང་དེ་བཞིན་ཤར་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་གླེན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དོན་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མེས་བོས་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ས་བོན་ཞེས་ནི་ངེས་པར་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །བྷུ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་བྷ་བ་ཐུགས་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྒྱུ་ཕྱིར་སྭ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཐུབ་པ་བཟང་པོའི་གཞུང༌། །དྲག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མེས་པོ་གང་ཞིག་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡིས་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དབང་པོ་རྣམས་དག་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་འཛིན་པའོ། །སྭ་དྷི་ཞེས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ནི་ཆེན་མོ་སྟེ། །མ་ཧཱི་ཞེས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་དྷེ་ཡ་ཞེས་ནི་མཆོག་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཡོན་ཞེས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོལ་མར་གསུངས། །པྲ་ཙོད་ཡ་ཞེས་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གྲགས། །ཨ་པོ་འདོད་ཆེན་ཞེས་ནི་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྙ

【汉语翻译】
以名号完全观察。
依靠各种见解的众多论典，
以名称的详细区分，许多智者们，
对于吠陀的究竟和其它宗派，
为了财富的欲望，而宣说那些。
嗡 བྷུར་བྷུཿ་སྭ་（藏文，भूर् भुवः स्वः，bhur bhuvaḥ svaḥ，地、空、天）在此处是什么，
ས་ཝེ་ཏོར་ཝ་རེ་ཎྱེ་（藏文，सवितर्वरेण्य，savitavareṇya，值得赞颂的太阳）和བྷ་ར་གོ་དེ་བ་（藏文，भर्गो देव，bhargo deva，光辉之神），
སྭ་དྷི་མ་ཧི་（藏文，स्व धीमहि，sva dhīmahi，我们冥想）是什么，དྷེ་ཡ་ཡོ་ན་（藏文，धियो यो नः，dhiyo yo naḥ，启发我们的智慧）和，
པྲ་ཙོ་ཏ་ཡ་（藏文，प्रचोदयात्，pracodayāt，愿他启发）是什么，确实是吠陀之语。
嗡字咒语是至高无上的南方人，
བྷུ་是确定的地字，བྷ་ཝ་是三界。
ས་字是解脱，ས་是猛烈。
吠陀是指梵天，ཝ་རེ་ཎྱ་是非天之敌。
བྷར་གོ་是指水，དེ་བ་在此是指自在。
སྭ་དྷི་是指自我，མ་ཧི་是命气。
དྷེ་ཡ་是指如是自我的地位。
ཡོན་是指恒常的大流动。
པྲ་ཅོ་ཏ་ཡ་是指完全激励。
ས་བེ་ཏྲི་是衰败，使世界变成他方。
ག་ཡ་ཏྲི་是不衰败，使有产生。
如是外在变成内在的处所。
ཨ་པོ་大欲显示有之生处。
以这些等等改变内在的界限。
在月亮和太阳的中间，白天和夜晚，
存在于命和下泄的中间。
轮回的
༄། 痛苦的断绝者，清净的界限，
太阳的西沉和东升没有其它。
为了外在愚者的秘密意义，
是依有情意乐，由祖父所说。
嗡字种子是确定的身金刚，
བྷུ་是语的自性，བྷ་བ་是意。
为了胜义的因，所以སྭ་字是智慧，
三界即是善逝的论典。
猛烈无量光，祖父是谁？
遍照如来，遍入金刚持。
水是指持宝的佛陀，
诸自在持大宝剑。
སྭ་དྷི་是指大白衣母，
མ་ཧཱི་是指胜者眼母。
如是དྷེ་ཡ་是指至尊玛玛吉。
ཡོན་是指诸胜者的度母。
པྲ་ཙོད་ཡ་是指般若波罗蜜多。
ཨ་པོ་大欲是指去的方法。
那些是心

【英语翻译】
It is thoroughly examined by the names.
Depending on various views, there are many treatises,
With detailed distinctions of names, many wise ones,
Regarding the ultimate of the Vedas and other doctrines,
They speak of those as the cause of the desire for wealth.
Om Bhur Bhuvah Svah (Tibetan, भूर् भुवः स्वः, bhur bhuvaḥ svaḥ, Earth, Space, Sky) what is here,
Savitavareṇya (Tibetan, सवितर्वरेण्य, savitavareṇya, the sun worthy of praise) and Bhargo Deva (Tibetan, भर्गो देव, bhargo deva, the god of radiance),
Sva Dhīmahi (Tibetan, स्व धीमहि, sva dhīmahi, we meditate) what is, Dhiyo Yo Nah (Tibetan, धियो यो नः, dhiyo yo naḥ, inspire our intellect) and,
Pracodayāt (Tibetan, प्रचोदयात्, pracodayāt, may he inspire) what is, is indeed the Vedic word.
The syllable Om is the supreme southern person,
Bhu is the definite earth syllable, Bhava is the three realms.
The syllable Sa is liberation, Sa is fierce.
Veda refers to Brahma, Vareṇya is the enemy of the Asuras.
Bhargo refers to water, Deva here refers to Ishvara.
Sva Dhī refers to self, Mahī is the life force.
Dhiyah refers to the state of the self as it is.
Yon refers to the great constant flow.
Pracodayāt refers to complete inspiration.
Savitri is decay, transforming the world into the other side.
Gāyatrī is non-decay, causing existence to arise.
Thus, the external becomes the place of the internal.
Apo, great desire, shows the place of origin of existence.
With these and others, the inner boundaries change.
In the middle of the moon and the sun, day and night,
It exists in the middle of life and downward elimination.
The cycle of
༄། The one who removes suffering, the pure boundary,
The setting of the sun and the rising are not different.
For the secret meaning of the external fools,
It is spoken by the grandfather according to the intention of sentient beings.
The seed syllable Om is the definite body vajra,
Bhu is the nature of speech, Bhava is the nature of mind.
For the cause of the ultimate meaning, therefore the syllable Sva is wisdom,
The three realms are the treatises of the Sugata.
The fierce, infinite light, who is the grandfather?
Vairochana, the all-pervading Vajradhara.
Water refers to the Buddha who holds the jewel,
The lords hold the great sword.
Sva Dhī refers to the great white-clad mother,
Mahī is renowned as the eye mother of the victors.
Thus, Dhiyah refers to the supreme Mamaki.
Yon is said to be the Tara of the victors.
Pracodayāt refers to the Prajñāpāramitā.
Apo, great desire, refers to the method of going.
Those are the mind

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པར་ཞུགས་པ་ཐུན་མཚམས་ཐ་དད་མིན། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་སོ་སོར་ཕྱག་འཆལ་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་ནི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་གསུངས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་གདན་ནི་གནམ་ལྡིང་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་དགུག་པ་རྒྱལ་ཀ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དག་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ཞིག་མི་འདུས་ཞེས་ནི་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མི་འགག་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །གྲགས་མ་ཞེས་ནི་རླུང་ཡིན་འབར་མ་དཔལ་མོ་སྟེ། །རྒྱལ་མ་ཆུ་ཡིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འཛིན་པའོ། །མཐའ་མེད་དཔལ་མོ་ཞེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཆོག་ཡིན། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདིར་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་དགོད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གནས་པདྨའི་དབུས་སུ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་གདན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཉིད་དོ། །དབང་ཕྱུག་གདོང་པ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་གཞན་དག་གནས་པའོ། །ཆོས་དང་དེ་བཞིན་འདོད་མ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ལྔ། །དབུས་དང་མཚམས་རྣམས་དག་ལ་སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཞན་དག་གནས་ཤིང་གེ་སར་རྩེ་མོ་གཞན་མའོ། །
༄། །གཡོ་བ་མོ་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་དྲག་མོ་དང༌། །དགེ་མ་ལ་སོགས་གཞན་མ་བདེ་འབྱུང་ནུས་པ་གང༌། །དུ་བ་ལ་སོགས་མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་པདྨའི་འདབ་དང་དབུས་སུའོ། །དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །གཡས་སུ་ཟད་མིན་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ནི་གཡོན་དུའོ། །ནུབ་ཏུ་དེ་མ་ཐག་སྟེ་ཕུང་ལྔ་རྣམས་དག་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་ངེས་པར་རིག་པར་བྱ། །ས་ནི་ལྡོག་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་ནི་རབ་གནས་མ། །མེ་ནི་རིག་མ་ཡིན་ཏེ་རླུང་ནི་ཞི་མ་སྟེ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ངེས་པར་བདེ་བར་གནས་མའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཡིས། །ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་གཞན་དག་མཆོད་པར་འགྱུར། །མིང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མང༌། །ཕྱི་དང་ལུས་པོ་དང་ནི་གང་ཞིག་གཞན་དུ་གནས། །ཁམས་སོགས་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཚངས་པ་མོ་ནི་ས་ཡིན་ཆུ་ནི་དྲག་མོ་སྟེ། །མེ་ནི་གཞོན་ནུ་མར་འགྱུར་རླུང་ནི་ནག་མོའོ། །སྟོང་པ་ཕག་མོ་ཡིན་ཞིང་ཟླ་དང་ཉི་མ་མེ། །དབང་པོ་ལྷ་མིན་པདྨ་འཛིན་དང་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་འཇིག

【汉语翻译】
入于寂静非为异时限，金刚莲花之中各自礼敬变。名为法之源处乳海中宣讲，其之中央莲花水生即彼也。何者月之座垫乃是天鼓即彼也，何者心之金刚遍入即彼也。真实勾召胜母愚痴金刚也，各自显现清净贪欲金刚也。何者不合集乃是慢之金刚也，无灭大者乃是嫉妒金刚也。名声母者乃是风，燃烧母吉祥天女也，胜母乃是水，种种胜母执持也。无边吉祥天女乃是金刚界胜处，此之六肢于此乃是安立于诸根。于法之源处安住莲花之中央，何者月之座垫乃是殊胜牛王即彼也。自在五面乃是金刚萨埵也，于莲花脐间乃是其他安住也。法与如是欲母智慧三者也，离贪自在即是如是五者。中央与边隅一切以空性之方式，其他安住花蕊顶端其他母也。

动摇母与微细母，其他亦有猛母等，善母等其他母，乐生能力何者。烟等无余度母也，如是其他乃于莲花瓣与中央。中央自在天大者，东方生子也，右方无尽火，夜叉即于左方也。西方紧随彼，五蕴一切也，识蕴显现定当了知也。地非颠倒母，水乃是善安住母，火非了知母，风乃是寂静母也，于边隅之花瓣当供养也。虚空界定当安乐住母也，如是其他母等亦以种种方式，身与诸根等其他当供养也。以名之胜妙分别彼即事物显现，外与身体以及何者于他处住。界等彼等以各自供养也，梵天母乃是地，水乃是猛母也，火乃是童女，风乃是黑母也。空性乃是猪母，月与日乃是火，诸根非天莲花执与莲花也，智慧乃是怖

【英语翻译】
Entering into stillness is not a different time limit, In the center of the vajra lotus, each pays homage and transforms. The source of Dharma is said to be in the ocean of milk, In its center is the lotus, the water-born one. That which is the moon's seat is the heavenly drum itself, That which is the vajra of the heart is the all-pervading one. Truly summoning the victorious mother is the vajra of delusion, Each appearing pure is the vajra of desire. That which is not assembled is the vajra of pride, The unceasing great one is the vajra of jealousy. Fame mother is wind, burning mother is the glorious goddess, Victorious mother is water, various victorious mothers holding. Boundless glorious goddess is the supreme vajra realm, These six limbs here are established upon the senses. Abiding in the source of Dharma, in the center of the lotus, That which is the moon's seat is the supreme bull king itself. The five-faced lord is Vajrasattva, In the navel of the lotus, others abide. Dharma and likewise desire mother, wisdom, the three, Free from attachment, the lord himself is thus five. In the center and at the edges, all in the manner of emptiness, Others abide, the tips of the pistils are other mothers.

Shaking mother and subtle mother, others also include fierce mothers, Virtuous mothers and other mothers, what is the ability to produce bliss? Smoke and all the rest are the Tara mothers, Likewise, others are on the lotus petals and in the center. In the center is the great lord, in the east is the son, On the right is the inexhaustible fire, the yaksha is on the left. In the west, immediately following, are all the five aggregates, Consciousness should be clearly recognized as manifest. Earth is not the reversed mother, water is the well-established mother, Fire is not the knowing mother, wind is the peaceful mother, On the petals at the edges, offerings should be made. The space realm is definitely the mother abiding in bliss, Likewise, other mothers also in various ways, The body and the senses and other things should be offered. By the excellent distinctions of names, that very thing is manifest, Outer and body and whatever abides elsewhere. Realms and so forth, those very ones should be offered separately, Brahma mother is earth, water is the fierce mother, Fire becomes the young maiden, wind is the black mother. Emptiness is the sow mother, moon and sun are fire, The senses are non-gods, lotus holder and lotus, Wisdom is fear.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་སྤྱན་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ངེས་པར་ཡིན། །འབར་བ་དང་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། །བཟང་དང་ཕུན་སུམ་དྲི་མེད་གཞན་དང་དོན་ཡོད་མ། །གློག་གི་འོད་ཟེར་དང་ནི་བདེ་ཀུན་ཉི་མ་ནི། །སྔོན་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དགོད་པ་འདིར། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ས་དང་ཆུ་མ་རླུང་དང་སྟོང་བ་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ཞི་བའི་རྣམ་བརྒྱད་ཡིན། །རྣམ་པ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ནི། །མི་ཤེས་དབང་གིས་གླེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས། །འདི་དག་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ག་འཕང་མི་ཤེས་པ་ཡིས་བྱས་པའོ། །དེ་ཤེས་གང་གིས་ནུས་པའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བསྟན། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་ཅིང་ཡིག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལ། །ཨ་ཛ་པུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཡུལ་གཅིག་གོ །དེ་དབུས་ལིངྒ་གནས་ཤིང་ཐོག་མའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་
༄། །ད་དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་ཡང་དག་གནས། །དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཐོག་མ་འཁྲིག་པ་དང་པོའོ། །ཡང་དག་ལྷུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད། །སྐལ་ལྡན་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་བཞི་པོ་དག་དང་གཞན་ཡང་ལྔ་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དྲུག་དང་བཞི་དང་ལྔ་པོ་དང༌། །གསུམ་པོ་ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། །རིགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་མ་ལུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་རིགས་ཀྱི་ཚད་དུ་བཞི་པོ་དུས་ཀྱི་མེ། །ཉི་མ་དག་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ནི་ཟླ་བར་བཤད། །ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཡིན་ཏེ་དྲུག་པོ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་བཞི་པོ་ནི། །ས་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཞི་པོ་བཤད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན། །བར་དུ་གསུམ་པོ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱི་མོ་མ་ལུས་དོན་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་བཞི་པོ་ནི། །དགའ་བ་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་རྡུལ་དང་ས་བོན་ནོ། །རུས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་ལྔ་པོ་ཡིན། །དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་ནས་བཞི་པོ་ནི། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་བཟུང་སྟེ་ལྔ་པོ་ནི། །སོར་མོ་ལྔ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ནི། །རྐང་པ་དང་ནི་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་གསུམ་མོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་མདོ་ལས། །བཞི་པོ་དབྱེ་བ་འདི་ར

【汉语翻译】
地基即是寂静的自性啊！识之眼 निश्चितरूप से 是恐怖的母亲。燃烧者和微细者，完全胜利者，善良者和圆满无垢者，异于他者和有意义者，闪电的光芒和安乐一切的太阳，也要以先前的种种差别来认知。诸根之中，在此安立六根，以真实之因，将成为供养之处。地、水、火、风和空、月亮，以及太阳和自性，是寂静的八种形态。从多种形态中，这八种形态，因无知的力量，被愚笨者们彻底地分别。这些等等一切的各种形态，是不知瑜伽方便者所造作的。谁知晓它，就被称为有能力的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。认为有三种形态，三个字母是三个根本。所谓的阿、杂、布、嘎四者，正是它本身。如是，它是完全融入的唯一境地。其中心住有林伽，是最初的形相。滴露，娜
༄། 现在它真实地安住在心中央。以欢喜的姿态，无垢且极其寂静。在其之上，是最初的初次交合。以真实降临的姿态，也行使诸欲。向着有缘的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼。其中有四者，以及另外的五者，同样地，还有六者、四者和五者，三者在外以及身体的中央，这就是种姓的完全圆满。外在种姓的尺度中，四者是时节之火，被说成是太阳、罗睺和月亮。地等五者是，六者是吉祥等，同样地四者是，通过对地的区分而说了四者。色等五者，就是所说的这个。中间的三者是三种 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央，一切女性都是有意义的。为了种姓真实地产生，最初的四者是，欢喜和识、微尘和种子。骨头等从生出的五大中产生。六者是眼睛等，然后四者是，抓住手和脚，五者是，五指本身，三者是什么呢？是脚和手的指节三节。这种区分，是从种姓的生殖道中来的。这四者的区分是

【英语翻译】
The ground is indeed the nature of peace! The eye of consciousness निश्चितरूप से is definitely the terrifying mother. The burning one and the subtle one, the completely victorious one, the good one and the perfect immaculate one, different from others and the meaningful one, the lightning's rays and the sun of all bliss, should also be recognized by the previous distinctions. Among the senses, here establishing the six senses, by the cause of truth, it will become a place of offering. Earth, water, fire, wind, and space, moon, and sun, and self, are the eight forms of peace. From various forms, these eight forms, by the power of ignorance, are thoroughly distinguished by the foolish ones. All these various forms, etc., are made by those who do not know the means of yoga. Whoever knows it is called capable bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is considered to have three forms, and the three letters are the three roots. The so-called A, ja, pu, ka, the four of them, are exactly it itself. Thus, it is the only state of complete absorption. In its center dwells the lingam, which is the original form. Drop, Na
༄! Now it truly dwells in the center of the heart. In a joyful manner, immaculate and extremely peaceful. Above it is the first, initial union. In the manner of true descent, it also performs all desires. I prostrate to the fortunate bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In it are the four, and also the other five, similarly, there are also the six, four, and five, the three outside and in the center of the body, this is the complete perfection of the lineage. In the measure of the external lineage, the four are the fire of the seasons, said to be the sun, Rahu, and the moon. The five, such as earth, are, the six are auspiciousness, etc., similarly, the four are, the four are spoken of through the distinction of earth. The five, such as form, are what is spoken of. The three in the middle are the three gunas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), all women are meaningful. In order for the lineage to truly arise, the initial four are, joy and consciousness, dust and seed. The five that arise from the elements, such as bones. The six are the eyes, etc., then the four are, grasping the hands and feet, the five are, the five fingers themselves, what are the three? They are the three joints of the fingers of the feet and hands. This distinction comes from the birth canal of the lineage. This distinction of the four is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྒྱད་པོ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ལྔ་པོ་མཆོག་གི་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཞེས་སུ་གྲགས། །གཞན་ཡང་བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་བཞི་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྔ་པོ་དབྱེ་བ་འདི་རུ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་བཤད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་གིས་ཉུང་བ་བདུན་ཅུ་བརྒྱད། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་རུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། །ཕྱི་དང་ལུས་པོ་ལས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །རིགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རིགས་ནི་བླང་བར་གྱིས། །འདི་དག་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གོ་འཕང་མི་ཤེས་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མ་ལ་ནི་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་རུ་ཡང་ནི་ཡང་དག་སྟོན་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་མཐའ་རུ་སླར་ཡང་སྡིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྡིག་པའི་མཐའ་རུ་ཡང་ནི་བསོད་ནམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་པ་ཡིས་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་འདར་བསྐོར་ཏེ། །ས་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་བཞིན་དུའོ། །
༄། །ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་སྲེག་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་ནི་མ་ཉམས་པ། །མཉམ་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་ཡིན་བླ་མ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཡིན་སྲིད་དང་ཐར་པ་གཅིག །གཅིག་མིན་རྒྱུ་རུ་ཡང་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པ་ཡིས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་བྱེད་པའམ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བདག་གི་ལྟ་བ་ནི། །ཞི་འགྱུར་དེ་བཞིན་མི་རྣམས་ལ་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་ཤོག །དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བའི་མགོན་པོས་བསྒྱུར་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ། པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
八种是两种。
五种殊胜的那些是二十五。
六种则被称为三十六。
另外十二种是四种的分类。
五种分类在这里是二十。
对于三种，则说是六十种分类。
种类次第以一减少的是七十八。
那本身归纳起来是二十七。
从外部和身体上分别观察后，
安住于种姓之道，应取种姓。
这些等等一切各种各样的，
瑜伽境界不了解，恒常安住，
对于众多享乐有贪欲的人们，
也正确地宣说福德为因。
福德的尽头，再次就是罪恶本身，
罪恶的尽头，也就是福德本身。
最后者在时节里震动旋转轮，
如同地上白天和夜晚一样。

阿！
从境域产生的罪恶和福德，
无论什么，如果彻底断除，刹那间焚烧。
因此，大智慧的火焰不衰减，
应依止作为平等安乐之因。
一切智者是一位，上师是一位，
同样，智慧是一位，有和解脱是一位。
不是一的原因，瑜伽衰败，
损害自己和他人之义，或者扰乱。
如佛威力，我的见解，
寂静转变，同样对人们也转变吧！
在一切处，依靠众多的道路，
心愿转变为胜者的伟大慈悲吧！
吉祥世间自在的化身白莲所作完毕。
喀什米尔班智达月护所翻译并确定。

吉祥胜义谛亲近法，白莲所作。

【英语翻译】
The eight are two.
The five excellent ones are twenty-five.
The six are known as thirty-six.
Furthermore, those twelve are the divisions of four.
The five divisions here are twenty.
For the three, it is said to be sixty divisions.
The order of lineages, decreasing by one, is seventy-eight.
That itself, when summarized, is twenty-seven.
Having thoroughly examined from the outside and the body,
Dwelling on the path of lineage, take the lineage.
All these and so forth, all sorts of varieties,
Not understanding the state of yoga, constantly abiding,
For those who desire many enjoyments,
Also correctly teach merit as the cause.
The end of merit is again sin itself,
The end of sin is also merit itself.
The last one shakes and turns the wheel in time,
Like day and night on the earth.

Ah!
Whatever sin and merit arise from the realm,
Whatever is completely abandoned, burns in an instant.
Therefore, the fire of great wisdom does not diminish,
It should be relied upon as the cause of equal bliss.
All-knowing is one, the lama is one,
Likewise, wisdom is one, existence and liberation are one.
Not being one is the cause, yoga declines,
Harms the meaning of oneself and others, or disturbs.
As the Buddha's power, my view,
May peace transform, likewise may it transform for people!
Everywhere, relying on the path of many,
May the mind transform into the great compassion of the victors!
The work of the emanation body of glorious Lokeshvara, White Lotus, is completed.
Translated and determined by the Kashmiri Pandit Chandra Rakshita.

The Glorious Practice of Ultimate Truth, by Pema Karpo.

============================================================

